Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Даррел Джеральд. Записки натуралиста 1-23 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -
". Граф намеревался оттуда прыгнуть на сушу, как только мы подойдем еще ближе, однако он не учел нрава моей лодки. У "Бутла", при всей его кротости, были свои причуды; в частности, он не любил, когда люди становились на носовую палубу. В таких случаях "Бутл" взбрыкивал, наподобие укрощаемого жеребчика в ковбойском фильме, и сбрасывал вас через борт. Так он теперь поступил и с нашим гостем. Граф с воплем шлепнулся в воду, раскорячившись по-лягушачьи. Его роскошная спортивная фуражка поплыла к бамбуковым корням, а сам он отчаянно барахтался в илистой кашице. В моей душе смешались радость и тревога. Меня радовало, что граф шлепнулся в воду (хотя я знал - родные ни за что не поверят, что это не было подстроено мной нарочно), но меня беспокоило то, как он барахтается. Попытаться встать на ноги - естественная реакция человека, упавшего за борт на мелководье, однако в данном случае все усилия такого рода приводили лишь к тому, что пострадавший зарывался глубже в вязкий ил. Однажды Ларри, охотясь, упал в такой проток, и понадобились соединенные усилия Марго, Лесли и мои, чтобы извлечь его. Увязни граф основательно, и в одиночку мне его не вытащить, а пока я побегу за людьми, ил может засосать его целиком. И я прыгнул в воду, чтобы помочь графу. Я знал, как следует ходить по такому дну, да и весил раза в четыре меньше нашего гостя, так что меня ил вполне выдерживал. Я крикнул графу, чтобы он не шевелился, подождал меня. - Merde! - услышал я в ответ; стало быть, рот графа еще находился над водой. Он повторил попытку вырваться из устрашающей алчной хватки ила, но не преуспел и замер, издав безнадежный крик, подобно тоскующей чайке. Он был напуган до такой степени, что, когда я подошел и начал тянуть его к берегу, он с громкими воплями стал обвинять меня в том, что я-де хочу затолкать его глубже в ил. В поведении графа было столько нелепо ребяческого, что я не мог удержаться от смеха; естественно, он только еще больше раскипятился и с пулеметной скоростью затараторил что-то по-французски. Скудно владея этим языком, я ничего не понимал, но, справившись наконец с неуместным смехом, опять ухватил его под мышки и потащил к берегу. Внезапно мне представилось, какой потешной показалась бы эта картина - двенадцатилетний мальчуган силится спасти крупного мужчину - стороннему зрителю, и на меня снова накатило. Сидя в грязной воде, я буквально визжал от смеха. - Почему ты смеяться? - закричал граф, пытаясь повернуть голову в мою сторону. - Почему ты смеяться? Ты не смеяться, ты тащить меня, vite, vite! В конце концов, продолжая давиться смехом, я снова ухватил его под мышки и сумел подтащить почти к самому берегу. Здесь я оставил его и выбрался на сушу, чем и вызвал новый взрыв истерии. - Не уходить! Не уходить! - в панике завопил граф. - Я погрузился. Не уходить! Не обращая внимания на его крики, я высмотрел вблизи несколько самых высоких стеблей бамбука и пригнул их к земле один за другим. Они потрескивали, но не ломались, и я развернул их к графу так, что получилось нечто вроде зеленого мостика между ним и сушей. Следуя моим указаниям, он повернулся на живот и стал подтягиваться за стебли, пока не добрался до берега. Когда он наконец выпрямился на дрожащих ногах, вид у него был такой, точно его от пояса вниз облили жидким шоколадом. Зная, что вязкий ил мгновенно высыхает, я предложил графу почистить его бамбуковой щепочкой. Он вонзил в меня убийственный взгляд и яростно выпалил: - Espece de con! Слабое знание языка не позволяло мне уразуметь смысл сего речения, но, судя по жару, с каким оно было произнесено, его стоило сохранить в памяти. Мы зашагали домой. Граф кипел от ядовитой злобы. Как я и предполагал, ил на его брюках высох со сказочной быстротой; казалось, ноги графа обтянуты светло-коричневой мозаикой. Если глядеть со спины, сходство с бронированной кормой индийского носорога было так велико, что я чуть снова не расхохотался. Пожалуй, на беду мы с графом подошли к дверям нашего дома как раз в ту минуту, когда подкатил вместительный "додж", за рулем которого восседал наш самозваный ангел-хранитель, хмурый толстяк Спиро Хакьяопулос, а на сиденьях сзади - все мои родичи, разрумянившиеся от вина. Машина остановилась, и пассажиры уставились на графа, не веря своим глазам. Первым опомнился Спиро. - Ей-богу! - воскликнул он с улыбкой, поворачивая к маме свою массивную голову. - Мастеры Джерри разделались с этим ублюдками. Мои родные явно разделяли его мнение, однако мама поспешила прийти мне на выручку. - Боже мой, граф, - сказала она, искусно изображая ужас, - что вы такое сделали с моим сыном? Граф только разинул рот, пораженный дерзостью ее заявления. - Джерри, милый, - продолжала мама. - Будь хорошим мальчиком - ступай и переоденься, пока ты не простудился. - Хороший мальчик! - вскричал граф, не веря своим ушам. - Да он душегуб! C'est une espece de... - Ну-ну, дружище, - вмешался Ларри, обнимая грязные плечи графа. - Я уверен, что это недоразумение. Пойдем, выпьешь бренди и переоденешься. Да-да, не сомневайся - мой брат будет наказан. Его непременно строго накажут. Ларри увел в дом негодующего гостя, а остальные члены семьи окружили меня. - Что ты с ним сделал? - спросила мама. Я ответил, что ничего с ним не делал, граф сам всецело повинен в случившемся. - Не верю я тебе, - сказала Марго. - Ты всегда так говоришь. Я возразил, что был бы горд признать свою вину, будь я и впрямь виноват. Логика этих слов произвела должное впечатление. - Не все ли равно, приложил тут руку Джерри или нет, - вмешался Лесли. - Важен результат. - Ладно, милый, - заключила мама, - ступай и переоденься. А потом придешь и расскажешь все, как было. Однако случай с "Бутлом" не произвел эффекта, на который все надеялись - граф упорно продолжал гостить в нашем доме, словно решив покарать всех нас, причем вел себя еще более беспардонно. Правда, я уже не испытывал к нему мстительного чувства; стоило мне вспомнить, как он барахтался в протоке, и меня одолевал неудержимый смех, ранивший нашего гостя почище любых оскорбительных действий. К тому же граф, сам того не ведая, пополнил новым выражением мой французский лексикон. Я испытал это выражение при первом же случае, когда допустил какую-то ошибку во французском сочинении, и убедился, что оно очень гладко выговаривается. Однако мой наставник, мистер Кралевский, реагировал отнюдь не одобрительно. Заложив руки за спину, он расхаживал по комнате, похожий на погруженного в транс горбатого гнома. Услышав мой возглас, Кралевский застыл на месте с широко раскрытыми глазами; теперь он смахивал на гнома, которого ударило током от прикосновения к поганке. - Что ты сказал? - глухо произнес он. Я повторил смутившие его слова. Мистер Кралевский содрогнулся, зажмурившись и сморщив нос. - Где ты это слышал? - последовал новый вопрос. Я объяснил, что так говорит граф, который гостит у нас. - Вот как... Понятно. Больше никогда не повторяй эти слова, ясно? Никогда! Запомни... да, что на этом свете даже аристократы в минуты сильных потрясений иногда способны выразиться неудачно. Это вовсе не значит, что им следует подражать. Я вполне понимал Кралевекого. Падение в канал для графа несомненно должно было явиться сильным потрясением... Но сага о графе на этом не кончается. Приблизительно через неделю после его отъезда Ларри за завтраком пожаловался на недомогание. Мама надела очки и пристально посмотрела на него. - Что ты хочешь этим сказать? - спросила она. - Не чувствую обычной энергии и бодрости. - У тебя что-нибудь болит? - Нет, - признался Ларри, - не то, чтобы болит, просто вялость какая-то, тоска и сильная слабость, словно из меня всю ночь сосал кровь Дракула. Но ведь наш последний гость, при всех его пороках, не был вампиром. - Выглядишь ты вполне нормально, - сказала мама. - Но все же лучше показать тебя врачу. Доктор Андрочелли уехал в отпуск, так мы попросим Спиро привезти Теодора. - Ладно, - апатично согласился Ларри. - И скажи уж сразу Спиро, чтобы заказал для меня место на английском кладбище. - Не говори таких вещей, Ларри, - встревожилась мама. - А теперь ложись-ка ты в постель и никуда не ходи, ради бога. Если Спиро оправдывал звание ангела-хранителя, готового выполнить любое наше пожелание, то доктор Теодор Стефанидес был нашим оракулом и советчиком по всем вопросам. Он прибыл, степенно восседая на заднем сиденье "доджа" Спиро, в строгом твидовом костюме, в чуть сдвинутой набок фетровой шляпе, и борода его золотилась на солнце. - Н-да, право же... гм... это весьма удивительно, - сказал Теодор, поздоровавшись с нами. - Я как раз подумывал о том, что хорошо бы проветриться... э... на редкость чудесный день... гм... в меру жарко и все такое прочее, знаете ли... э... и вдруг в моей лаборатории появляется Спиро. Такое совпадение. - Очень рад, что от моих страданий хоть кому-то радость, - заявил Ларри. - Да-да! Так что же... э... словом... стряслось? - с интересом осведомился Теодор, созерцая Ларри. - Ничего конкретного, - ответил Ларри. - Просто такое ощущение, что я вот-вот преставлюсь. Полный упадок сил. Не иначе, я, как это у меня заведено, перетрудился, заботясь о благе своих родных. - Думаю, причина вовсе не в этом, - решительно возразила мама. - А по-моему, - вступила Марго, - ты слишком много ешь. Строгая диета - вот что тебе надо. - Ему нужны свежий воздух и движение, - заявил Лесли. - Взял бы лодку да поразмялся на ней... - Я думаю, Теодор скажет нам, в чем дело, - подытожила мама. Теодор уединился с Ларри, чтобы осмотреть его, и через полчаса вернулся к нам. - Ну, я не нахожу никаких... э... словом... органических дефектов, - рассудительно произнес он, покачиваясь с пятки на носок. - Разве что небольшой излишек веса... - Вот видите! - торжествующе произнесла Марго. - Я говорила, что ему нужно сесть на диету. - Помолчи, милая, - остановила ее мама. - И что же вы порекомендуете, Теодор? - Я подержал бы его день-два в постели, - предложил Теодор. - Легкая диета, понимаете, поменьше жирного, и я пришлю лекарство... э... что-нибудь тонизирующее. Послезавтра приеду и посмотрю его снова. Спиро отвез Теодора в город и вернулся оттуда с лекарством. - Не буду пить, - заявил Ларри, подозрительно глядя на бутылочку. - Прислал какой-то экстракт яичников летучей мыши... - Не говори глупостей, милый, - возразила мама, наливая лекарство в ложку. - Оно поможет тебе. - Как бы не так. Именно такую дрянь пил мой приятель, доктор Джекил - и что с ним случилось? - Что? - простодушно спросила мама. - Его нашли на люстре. Он висел вниз головой, почесывался и говорил всем, что его зовут мистер Хайд. - Полно, Ларри, перестань дурачиться, - твердо сказала мама. Понадобились долгие уговоры, прежде чем Ларри наконец принял лекарство и лег в постель. На другое утро нас ни свет ни заря разбудили негодующие вопли, доносившиеся из его комнаты. - Мать! Мать! - орал он. - Иди сюда, посмотри, что ты натворила! Мы застали его расхаживающим нагишом по комнате, с большим зеркалом в руке. Ларри с воинственным видом повернулся к маме, и она ахнула: его лицо раздулось вдвое против обычного и цветом напоминало помидор. - Что ты наделал, милый? - пролепетала мама. - Наделал? Это ты наделала! - прокричал он, с трудом выговаривая слова. - Ты и твой окаянный Теодор - и ваше проклятое лекарство, оно подействовало на мой гипофиз! Гляди на меня, гляди! Хуже, чем Джекил и Хайд! Мама надела очки и снова уставилась на Ларри. - Сдается мне, у тебя свинка, - озадаченно произнесла она. - Ерунда! Свинка - детская болезнь! - выпалил Ларри. - Нет, это все чертово лекарство Теодора. Говорю тебе: оно подействовало на мой гипофиз. Если ты немедленно не добудешь противоядие, твой сын превратится в великана. - Чепуха, милый, это несомненно свинка, - настаивала мама. - Нет, в самом деле странно, ведь я была уверена, что ты уже болел свинкой. Так, постой... У Марго была корь в Дарджилинге в 1920 году... У Лесли была тропическая диспепсия в Рангуне... нет, в 1910 году в Рангуне диспепсия была у тебя, а Лесли болел ветрянкой в Бомбее в 1911... или это было в 1912? Не помню точно... Тебе удалили гланды в Раджапутане в 1922 году, а может быть, в 1923, точно не припомню, а после этого у Марго... - Простите, что перебиваю этот перечень фамильных недугов из "Альманаха старого Мура", - сухо произнес Ларри, - но может быть, кто-нибудь из вас все же пошлет за противоядием, пока меня еще не разнесло так, что я не пролезу в дверь? Когда явился Теодор, он подтвердил мамин диагноз. - Да... э... гм... несомненно, это свинка. - Как это несомненно, шарлатан ты этакий? - возмутился Ларри, вытаращив на него опухшие слезящиеся глаза. - Почему же ты не знал этого вчера? И вообще, не мог я заболеть свинкой, это детская болезнь. - Нет-нет, - возразил Теодор. - Обычно свинкой болеют дети, но и взрослые часто заражаются. - Что же ты с первого взгляда не распознал такую обыденную болезнь? - негодовал Ларри. - Не можешь даже свинку определить? Тебя следует с треском исключить из врачебного сословия - или какое еще наказание полагается вам за преступную небрежность? - Свинку очень трудно определить на... э... на ранней стадии, - объяснил Теодор, - пока не появились опухоли. - Типично для вас, медиков! - горько произнес Ларри. - Вы вообще ничего не видите, пока пациента не разнесет. Безобразие! - Если это не распространится на... гм... словом... гм... на твои... э... нижние регионы, - глубокомысленно молвил Теодор, - через несколько дней будешь здоров. - Нижние регионы? - насторожился Ларри. - Что это еще за нижние регионы? - Ну, э... словом... при свинке опухают железы, - сказал Теодор. - И если этот процесс распространится на... гм... нижние регионы, это может вызвать очень сильные боли. - Ты хочешь сказать, что я могу уподобиться слону? - с ужасом спросил Ларри. - М-м-м, э... ну да, - ответил Теодор, не в силах придумать лучшего сравнения. - Это все нарочно затеяно, чтобы сделать меня бесплодным! - закричал Ларри. - Ты с твоей окаянной настойкой из крови летучей мыши! Ты завидуешь моей потенции. Сказать, что Ларри был тяжелым пациентом, значит ничего не сказать. Он держал около кровати большой колокольчик и непрестанно звонил в него, напоминая о себе. Маме двадцать раз в день приходилось осматривать его нижние регионы, чтобы удостоверить, что они вовсе не поражены. А когда выяснилось, что источником заразы был младенец Леоноры, Ларри пригрозил предать его анафеме! - Я крестный отец, - заявил он, - имею полное право отлучить от церкви этого неблагодарного гаденыша! На четвертый день, когда Ларри всех нас основательно измучил, его пришел проведать капитан Крич. Отставной военный моряк, человек распутного нрава, он был проклятием жизни нашей мамы. На восьмом десятке лет капитан Крич не оставлял в покое женский пол, включая маму, и это наряду с его предельно развязным поведением и узкой направленностью ума постоянно ее раздражало. - Эй, на корабле! - крикнул он, вваливаясь в спальню: кривая челюсть трясется, клочковатая борода и волосы вздыблены, воспаленные глаза слезятся. - Эй, на корабле! Выносите ваших покойников! Мама, которая в четвертый раз с утра осматривала Ларри, выпрямилась и вонзила строгий взгляд в нарушителя спокойствия. - Простите, капитан, - сухо произнесла она, - но здесь комната больного, а не пивной бар. - Наконец-то я заполучил ее в спальню! - шумел сияющий Крич, не обращая внимания на выражение маминого лица. - Теперь, если этот парень выйдет, мы можем пообниматься. - Благодарю, но мне не до объятий, - ледяным тоном ответила мама. - Нет, так нет, - сказал капитан, садясь на кровать. - Что это еще за дурацкую свинку ты подхватил, парень, а? Ребячья хворь! Если уж надумал болеть, давай что-нибудь стоящее, как подобает мужчине. Да я в твоем возрасте меньше гонорреи ничего не признавал. - Капитан, я попросила бы вас не предаваться воспоминаниям при Джерри, - твердо произнесла мама. - Надеюсь, на потенции не отразилось, а? - озабоченно справился капитан. - Хуже нет, как до паха доберется. Свинка в паху - это же погибель для мужчины. - Не беспокойтесь, у Ларри все в порядке, - с достоинством сообщила мама. - Кстати о пахе, - не унимался капитан. - Слыхали про молодую индийскую девственницу из Куча и ее ручных Змей? И он продекламировал строки из малопристойной песенки, завершив декламацию громким хохотом. - Прекратите, капитан! - гневно воскликнула мама. - Я не желаю, чтобы вы читали стихи при Джерри! - Я проходил мимо почты и забрал ваши письма, - продолжал капитан, игнорируя мамины замечания; с этими словами он достал из кармана несколько писем и открыток и бросил их на кровать. - А какая прелестная крошка сидит там теперь на выдаче! Шутя возьмет первую премию на любой выставке дынь. Но Ларри не слушал его, поглощенный чтением одной из открыток. Дочитав до конца, он расхохотался. - В чем дело, милый? - спросила мама. - Открытка от графа, - сообщил Ларри, вытирая слезы. - Ах, этот, - фыркнула мама. - Он меня совсем не интересует. - Еще как заинтересует, - возразил Ларри. - Право, стоит заболеть, чтобы узнать такое. Мне уже намного лучше! Он снова взял открытку и прочитал вслух. Судя по всему, графу помогал писать человек, возмещавший нетвердое знание английского языка находчивостью. "Я доехать до Рима, - сообщалось в открытке. - Нахожусь в больнице, пораженный болезнью под названием свин. Поражен весь целиком. Чувствую, не могу привести себя в порядок. Совсем без аппетита, и я невозможно садиться. Остерегайтесь вы свина. Граф Россиньоль". - Бедняжка, - не очень убедительно произнесла мама, когда стих всеобщий смех. - Право же, напрасно мы смеемся. - Ничего подобного, - возразил Ларри. - Вот я напишу графу и спрошу его, может ли греческая свинка сравниться вирулентностью с французской. Весенние стихии Там угнездится летучий змеи... И филин и ворон поселятся... Исайя, 34, 11-15 Весна в свой срок нагрянула, как лихорадка; казалось, еще вчера остров беспокойно ворочался в теплой и влажной зимней постели и вдруг, полный бодрости и жизни, пробудился под небом цвета голубой гиацинтовой почки, в котором восходило солнце, кутаясь в мглу такую же тонкую и нежно-желтую, как свежий кокон шелкопряда. Для меня весна, когда животный мир острова приходил в движение и воздух полнился надеждами, была одним из лучших времен года. Может быть, сегодня я поймаю самую большую пресноводную черепаху, какую когда-либо видел! Или постигну тайну, как крохотный черепашонок, вышедший из яйца сморщенным и бугристым, словно грецкий орех, всего за час увеличивается вдвое в размерах, становясь почти совсем гладким. Весь остров бурлил и звенел, я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору