Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Даррел Джеральд. Записки натуралиста 1-23 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -
лучае, но то было сплошное недоразумение, понимаете. Заверяю вас, здесь уборная в полном порядке. Макгрэйд, Робин и Мэри озадаченно переглядывались, им явно было невдомек, о чем идет речь. -- Ну ладно,- губернатор еще раз посмотрел на жирные пятна на брюках,- как я уже говорил -- сдается мне, что Баглер отлично потрудился. Он сделал паузу, отхлебнул еще джина. -- И конечно же,- обратился он к Мэри с нарочитым поклоном,- при вашей помощи и помощи вашего супруга. Да, Баглер просто молодец. Дороги и мосты, судя по всему, в превосходном состоянии. Он поглядел на Макгрэйда. -- Спасибо, сэр,- отозвался тот с притворной учтивостью. -- И насколько я понимаю,- губернатор повернулся к Робину,- хотя вы, снабженцы, не подчиняетесь нам, боссам, именно вам мы обязаны этой изумительной икрой. Великая редкость здесь в Мамфе. Робин кивком поблагодарил его. -- Глубоко ценю вашу высокую оценку, сэр,- сказал он.- Поскольку, как вам отлично известно, эту икру получают от неоплодотворенных осетров. -- По-моему, здесь все отлично,- объявил губернатор.- По правде говоря, эта поездка -- одна из самых лучших на моей памяти, но смотрите, не перестарайтесь, как бы кто-нибудь не обиделся на вас. Ха-ха! Мы все почтительно рассмеялись. Я внимательно следил за уровнем джина в стаканчике губернатора, ибо заранее рассчитал все с Пайесом, зная, что мы рискуем свихнуться, если такого рода беседа затянется чересчур долго. И как только босс допил последние капли, появился, блестя своими пуговицами, Пайес и доложил Мартину: -- Иисус говорит -- обед готов, сэр. -- Ага, обед.- Губернатор погладил себя по животу.- Как раз то, что надо нам, вы согласны, моя леди? Он игриво посмотрел на Мэри. -- О, конечно,- отозвалась она, волнуясь.- Я считаю, что еда играет очень важную роль, особенно в здешнем климате. -- По правде говоря,- заявил Робин, направляясь вместе со всеми в столовую,- я всегда полагал, с биологической точки зрения, что еда играет важную роль в любом климате. К счастью, губернатор не слышал это его утверждение. Мартин схватил меня за плечо и лихорадочно прошептал на ухо: -- Как их рассадить? -- Посади Мэри у одного конца стола, губернатора у другого. -- Хорошо,- сказал он.- И мне пришла в голову отличная мысль. -- Господи,- выдохнул я.- Что ещр ты придумал? -- Не беспокойся, все в полном порядке. Просто вы все так здорово помогли мне, и я захотел сам хоть что-то придумать. Я наладил опахало, и сын Амоса на кухне будет дергать за веревочку, чтобы воздух в столовой был посвежее. -- А мы явно хорошо действуем на тебя, Мартин. Глядишь, в конце концов ты станешь мастак по части проведения приемов. Ладно, ступай проследи, чтобы все заняли положенные места. -- Беда в том, что нас нечетное число,- сказал Мартин. -- Ничего. Главное -- посадить Мэри у одного конца, а губернатора у другого, остальных рассаживай так, чтобы казалось, будто нас целая куча. Ничего не скажешь -- столовая выглядела великолепно. Стол и стулья при свечах поблескивали, точно свежие каштаны. Три канделябра выстроились по центру стола, четвертый стоял на массивном буфете. Пайес славно потрудился. Приборы и фарфор сверкали. "Если губернатор не придет в восторг,- подумал я,- значит, его вообще ничем не поразишь". Мы заняли места, и Пайес, который явно верховодил Амосом и младшим боем Иоанном, разнес всем напитки. -- Видит Бог,- произнес губернатор, глядя на поблескивающие канделябры, полированный стол и плавно покачивающееся опахало,- ты здесь недурно устроился, Баглер, а? Не дом, а правительственная резиденция, а? -- Ну что вы, сэр,- поспешно отозвался Мартин, явно испугавшись, что губернатор подозревает его в чрезмерной расточительности.- Мы совсем не каждый день обедаем вот так. Обычно едим в обстановке, которую я назвал бы походной, если это вам что-то говорит. Но сегодня особый случай. -- Совершенно верно,- сказал губернатор.- Я тебя отлично понимаю. Пайес, с почтительными манерами, не хуже старшего официанта какого-нибудь роскошного лондонского ресторана, подал квадратные ломтики копченого дикобраза на гренках. -- Силы небесные,- воскликнул губернатор,- что это такое? С языка Мартина, чьи нервы явно были на пределе, едва не сорвалось "дикобраз", но Мэри опередила его. -- А вот вы отведайте и попробуйте угадать,- произнесла она спокойным, безмятежным голосом. Дикобраз был, в чем я не сомневался, великолепен. Губернатор уписывал его с явным удовольствием. -- Ха! -- вымолвил он, управившись со своей порцией.- Меня не проведешь! Оленина -- точно? Облегчение, написанное на лице Мартина, чуть все не испортило, но Мэри снова пришла на выручку. -- Надо же -- в самую точку попали. Мы-то думали, вам ни за что не угадать, ведь она приготовлена особым способом. -- Меня такими штуками не проведешь,- приосанился губернатор.- Не забывайте, когда-то и я был помощником начальника окружной администрации, ел в походной обстановке и зел самый простой образ жизни. Чего только не приходилось есть. Мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь, но должен признать, что это замечательно приготовлено. -- Могу вам сообщить,- вступил я,- что мы иногда воздаем должное этому блюду, и Мартин молодец -- он отыскал тут одного человечка, который знает специальный рецепт и умеет отлично коптить мясо. Так что в тех редких случаях, когда удается добыть оленину, Мартин любезно делится с нами, чтобы все могли насладиться. Пока длилась эта довольно хитрая беседа, на столе перед Мэри появилось огромное блюдо с тушеным мясом под ореховым соусом, а на всем протяжении сверкающего стола возникло два десятка тарелочек с различным гарниром. Картина была великолепная. -- К сожалению, сэр, мы не смогли придумать ничего, кроме этого мяса с соусом,- заявил Мартин, с присущей ему склонностью извиняться авансом, открывая тем самым дверь для выражений недовольства противной стороне.- Но обычно мой повар превосходно готовит это блюдо. -- Знаю, знаю, есть склонность чересчур налегать на него,-отозвался губернатор.-Хотя по правде говоря, считаю это блюдо очень хорошим, весьма питательным. Мэри разложила тушеное мясо с рисом по тарелкам, которые Амос и Пайес торжественно расставили перед нами. Затем началась этакая игра в шахматы, когда мы сами стали выбирать себе гарниры. Губернатор добавил к горке мяса на своей тарелке четыре больших куска розовой папайи и удовлетворенно посмотрел на этот натюрморт. -- Замечательно,- заключил он.- Просто замечательно. Лицо Мартина малость просветлело, так как он знал, что мой повар помогал Иисусу готовить это блюдо, а потому можно было надеяться на отличный результат. Мэри, соблюдая этикет, посмотрела на губернатора, тот важно кивнул, и она взялась за ложку и вилку. Босс следовал ее примеру, тут и мы вооружились и атаковали тарелки. Опахало над нами покачивалось, тихо поскрипывая и обдавая нас жарким дуновением. -- В жизни не ел такого вкусного мяса под ореховым соусом,- заметил губернатор, проглотив изрядный кусок. Сидящий напротив меня Мартин сиял. -- Мартин -- прекрасный организатор,- сказал Мак-грэйд. -- Это точно,- подхватил Робин.- Я согласен с тобой. Боюсь, на этот раз я всех подвел. -- Подвел? -- спросил губернатор.- В каком смысле подвел? -- Дело в том, что мы могли бы приготовить для вас куда более роскошную трапезу. К сожалению, река сильно обмелела, и пароход с продуктами не дошел до нас. Так что бедняга Мартин сделал все, что только мог при таких обстоятельствах. -- Да-да,- сказала Мэри.- Мы так надеялись, что сможем предложить вам действительно хорошую трапезу. -- Ерунда,- протестующе взмахнул, руками губернатор.- Ерунда -- обед превосходный. Мартин окончательно расслабился. -- Скажите-ка, Даррелл,- обратился ко мне губернатор,- вы зверолов, насколько мне известно. -- Да, сэр,- ответил я. -- Но вряд ли здесь водится много разной живности? Пока мы выпивали на веранде, я заметят, как Пайес тихо и незаметно снял с кресла губернатора одного богомола и одного геккона. -- Когда я был помощником администратора и бродил по лесу,- продолжал губернатор,- ни черта не видел. -- О, здесь поразительно много животных, если знать, где искать, сэр,- сказал я.- Вот на днях я прямо в саду Мартина поймал диковинный экземпляр. Здесь богатейший животный мир, только не ленись искать. -- Удивительно,- пробурчал губернатор, заталкивая в рот очередной кусок мяса с ореховым соусом,- Никогда бы не подумал, учитывая такую близость этих мест к цивилизации, так сказать. В эту минуту послышался такой звук, будто кто-то сломают хребтину кита, сопровождаемый шумом, подобным шелесту миллионов сухих листьев под ураганным ветром, и опахало шлепнулось прямо на стол, совершенно накрыв одним концом высокого гостя. К счастью, опахало погасило свечи, так что обошлось без пожара, однако в гуще напоминающих балетные пачки пальмовых листьев обосновались чрезвычайно интересные образчики местной фауны, обитающей вблизи от цивилизации. Эффект происшедшего был весьма впечатляющим. -- О Боже мой, Боже мой! -- вскричала Мэри и вскочила на ноги, изменяя своему обычно спокойному нраву и опрокидывая свой джин с тоником. -- Почему ты не дал мне проверить его, ублюдок несчастный! -- взревел Макгрэйд. -- Бывают времена, когда я начинаю сомневаться в твоих способностях, Мартин,- сурово заметил Робин. -- Извините, ради Бога, извините, сэр,- взмолился Мартин, обращаясь к скрытому под листьями боссу.- Просто не знаю, как мне оправдаться перед вами. Беднягу Мартина била дрожь. Сухие пальмовые листья снова зашуршали, и показалась голова губернатора. Это можно было сравнить с тем, как африканский альбинос вылезает из своей хижины. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут глаза его остановились на громадном, шоколадного цвета волосатом пауке, который ковылял к нему по опахалу. Многоликая маленькая община, не один год счастливо, без помех населявшая опахало, уже пришла в движение. Губернатор оттолкнул свой стул назад и вскочил на ноги. Я понимал, что, с точки зрения Мартина, худшей катастрофы нельзя было придумать, однако жизнь научила меня не упускать ни одной благоприятной возможности. Похоже было, что сейчас мне предоставляется случай пополнить свою коллекцию кое-какими интересными образцами. -- Предлагаю всем перейти в соседнее помещение,- возвестил я, наблюдая, как из гущи пальмовых листьев появляется незнакомый мне представитель племени гекконов.- Я наведу здесь порядок. Видимые части стола стремительно занимали негодующие жуки и прочая мелюзга, причем даже самые безобидные выглядели крайне агрессивно. Мэри взяла себя в руки и грациозно удалилась на веранду; остальные последовали за ней. Слуги стояли неподвижно; пока мы еще сидели на своих местах, все равно им было бы чрезвычайно трудно убрать опахало, делая вид, что обед продолжается, как положено. Никто из них не попадал прежде в такую ситуацию, и даже Пайесу было не под силу справиться с ней. -- Пайес! -- крикнул я, чтобы вывести моего испуганного буфетчика из оцепенения.- Ступай за бутылками, банками, будем ловить добычу. Добычей в Западной Африке называют все, что ходит, летает или ползает. Пайес схватил за шиворот Амоса и двух младших боев и исчез вместе с ними. К этому времени из опахала стали появляться другие интересные обитатели, желая выяснить, что могло нарушить их безмятежное существование. Первой на стол выскользнула молодая, крайне возмущенная зеленая мамба, одна из самых ядовитых африканских змей. Длиной около полуметра, она напоминала кусок желто-зеленого каната, и по всему ее поведению было видно, как пагубно происходящее подействовало на ее настроение. Я попытался вилкой прижать мамбу к столешнице, но она высвободилась и упала на пол. Только тут я обнаружил, что не все бежали на веранду, предоставив мне устранять последствия катастрофы,- губернатор остался со мной. Зеленая мамба, верная отвратительным навыкам всех змей, при том, что в ее распоряжении была вся площадь столовой, направилась прямо к нему, а он стоял как истукан, и лицо его приобрело довольно интересный голубой оттенок. Повторная атака позволила мне крепко прижать мамбу вилкой к полу и схватить рукой позади головы. Тем временем вернулся с кухни Пайес, неся банки, бутылки, коробки и прочую тару. Я сунул змею в бутылку и прочно закупорил. Губернатор по-прежнему таращился на меня выпученными глазами. Следовало сказать что-нибудь, чтобы придать случившемуся вид пустячного происшествия и защитить Мартина. -- Что я говорил, сэр? -- сказал я, мило улыбаясь и извлекая из орехового соуса крупного жука, который лежал на спине, беспомощно перебирая ножками и издавая пронзительные скрипучие звуки.- Тут кругом животные. Все дело в том, чтобы выяснить, где они обосновались. Он еще раз посмотрел на меня, потом заговорил: -- Ну да, конечно, теперь вижу. И добавил: -- Мне бы чего-нибудь выпить... -- Вы очень умно поступили, сэр, что не стали двигаться,- сообщил я. -- Это почему же? -- подозрительно осведомился губернатор. -- Понимаете, большинство людей в такой ситуации перепугалось бы насмерть, вы же сохранили присутствие духа. Если бы не ваша замечательная выдержка, вряд ли мне удалось бы поймать эту змею. Губернатор опять подозрительно посмотрел на меня, но я сохранял самое невинное выражение лица. -- Хха! -- выдохнул он.- Ладно, пошли, выпьем по стаканчику. -- Понимаете, мне бы хотелось поймать тут еще два-три экземпляра, и хорошо, если бы Мартин вернулся и навел здесь порядок. А я присоединюсь к вам через минуту, если не возражаете, сэр. -- Конечно, конечно. Я пришлю Мартина. Мартин вошел, шатаясь, в столовую, словно последний уцелевший пассажир "Титаника". -- Господи Иисусе,- сказал он,- вот уж не думал... -- Ну вот что,- твердо произнес я.- Кончай думать. Делай, что я скажу. -- Это похуже того случая с уборной! -- Хуже того случая быть не может. А теперь успокойся. Разговаривая, я продолжают вместе с Пайесом собирать обитателей опахала. Тут были множество гекконов, восемь квакш, истеричная соня с ее гнездом и потомством, три летучих мыши, парочка вспыльчивых скорпионов и несметные полчища жуков. -- Что делать, что делать? -- отчаянно вопрошал Мартин. Повернувшись к Пайесу, я по лицу его понял, что он не меньше Мартина потрясен ужасной катастрофой. Что до меня, то я, увы, с величайшим трудом сдерживают неодолимое желание расхохотаться; мне помогало в этом только опасение задеть чьи-нибудь чувства. -- Слушай,- сказал я Пайесу,- ступай в дом к масса Макгрэйду и найди там еду. Потом зайди в дом масса Гэртона и там найди еду. Потом пойди в дом помощника администратора и там найди еду. Потом спустись в наш шатер и там найди еду. Через час чтобы еда была здесь, слышишь? -- Слышу, сэр,- ответил Пайес и исчез. -- Господи, меня переведут обратно в Умчичи,- сказал Мартин. -- Не исключено,- отозвался я, хотя, судя по реакции губернатора, маловероятно. -- Но ему вряд ли понравилось случившееся. -- А кому это могло понравиться? Разве что мне заполучил несколько отличных экземпляров -- Но что мы теперь станем делать? -- спросил Мартин, созерцая беспорядок ца обеденном столе. Я посадил его на стул. -- Я послал губернатора за тобой, заверив его, что ты сумеешь навести порядок,- объяснил я.- Пайес отправился за продуктами. Что он там сможет собрать, одному Богу известно, но во всяком случае, что-то мы сможем поставить на стоя. А ты пока постарайся хорошенько накачать губернатора джином. -- У меня хороший запас джина,- серьезно сообщил Мартин. -- Ну вот, видишь,- успокоительно произнес я.- Проблема почитай решена. -- Но я не вижу как...- возразил он. -- Слушай, выкинь ты все из головы. Предоставь мне действовать. Главное, держись так, будто ты контролируешь ситуацию. -- О, да-да, я понимаю. Я вызвал с кухни Амоса и Иоанна. -- Уберите все со стола, отполируйте его и расставьте тарелки,- распорядился я. -- Да, сэр,- дружно ответили они. -- Пайес пошел за едой. -- Скажите Иисусу и моему повару, пусть приготовят новую еду. -- Да, сэр. -- А вы постарайтесь сделать так, чтобы стол выглядел не хуже прежнего, слышите? -- Пожалуйста, сэр,- сказал Амос. -- Что тебе? -- Масса собрать весь змея оттуда? -- Он показал на обломки опахала. -- Собрал, не бойтесь. Я собрал всю добычу. -- Мне бы твое умение все так здорово организовать,- вздохнул Мартин. -- Послушай,- ответил я.- Губернатор должен думать, что это ты все организовал. И когда мы теперь присоединимся к ним, держи хвост пистолетом. Потрудись создать впечатление, будто я был по горло занят живностью, ты же полностью владел ситуацией. И не извиняйся каждые пять минут! Мы накачаем его джином, а Пайес проследит, чтобы была приготовлена новая трапеза, об этом можешь не беспокоиться. От тебя требуется только вести себя так, словно речь идет о пустяковом происшествии и ты не сомневаешься, что губернатор, поразмыслив, найдет в нем даже что-то забавное. -- Что-то забавное? -- еле слышно молвил Мартин. -- Да,- твердо произнес я.- Ты давно служишь в Министерстве по делам колоний? -- Начал, когда мне исполнился двадцать один год. -- И ты не понимаешь, что типы вроде этого надутого осла упиваются подобными историями? Думаю, тебе от случившегося будет больше пользы, чем вреда. -- Ты уверен? -- усомнился Мартин. -- Сам сообрази,- ответил я.- А теперь пошли на веранду. Выйдя на веранду, мы обнаружили, что остальные члены нашей компании доблестно исполняли свою повинность. Мэри прочитала губернатору длинную лекцию про орхидеи и искусство аранжировки цветов. Макгрэйд прочел такой мудреный трактат о строительстве мостов и ремонте дорог, что вряд ли губернатор что-либо понял. А Робин вовремя затеял дискуссию о литературе и искусстве -- предметах, в которых высокий гость вовсе ничего нс смыслил. Я толкнул Мартина в бок, и он приосанятся. -Весьма сожалею, сэр, -сказал он, -надо же было такому случиться. Боюсь, мой бой не проверил крючки в потолке. Однако я... э... все организовал, и примерно через час будет готова новая трапеза. Весьма сожалею, что вам придется подождать. Он плюхнулся в кресло и вытер лицо носовым платком. Губернатор задумчиво посмотрел на него и опрокинул десятый стаканчик джина. -- Я как-то не привык,- едко произнес он,- чтобы во время моих служебных поездок мне на голову обрушивались опахала. Наступила короткая, но зловещая тишина. Чувствуя, что Мартин не способен что-либо ответить, я поспешил ему на выручку. -- Должен признаться,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору