Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Классика
      Достоевский Ф.М.. Бесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -
век на свете. (франц.) (72) вы совершите благодеяние (франц.) (73) благодеяния (франц.) (74) наконец, это смешно (франц.) (75) Этот Маврикий ... все-таки добрый малый (франц.) (76) эта бедняжка... в конце концов (франц.) (77) этот дорогой друг (франц.) (78) эта бедная тетя (франц.) (79) этот Липутин... вот чего я не понимаю (франц.) (80) Я - неблагодарный! (франц.) (81) все решено ... это ужасно (франц.) (82) эта бедная (франц.) (83) это ангел (франц.) (84) право (франц.) (85) наконец (франц.) (86) бедняжка (франц.) (87) Двадцать лет! (франц.) (88) Это чудовище; и наконец... (франц.) (89) Этот Маврикий (франц.) (90) тем не менее, добрый малый (франц.) (91) Эти люди полагают человеческую природу и общество иными, чем их создал Бог и что они есть в действительности (франц.) (92) с этой подружкой (франц.) (93) но поговорим о другом (франц.) (94) в Швейцарии (франц.) (95) это было глупо, но что делать, все решено (франц.) (96) словом, все решено (франц.) (97) всемилостивый Господь (франц.) (98) если чудеса бывают (франц.) (99) и пусть все будет кончено! (франц.) (100) так называемый "венец" (франц.) (101) оставьте меня, мой друг (франц.) (102) вы видите (франц.) (103) Да что с вами, Лиза! (франц.) (104) дорогая кузина (франц.) (105) Юлия... милая кузина (франц.) (106) Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве... (франц.) (107) болезненный тик (франц.) (108) мадам Лефебюр (франц.) (109) словом, это пропащий человек и что-то вроде беглого каторжника (франц.) (110) Это бесчестный человек, и я даже думаю, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.) (111) Петя, дитя мое! (франц.) (112) дитя мое! (франц.) (113) и вы правы (франц.) (114) возвышенно (франц.) (115) сын, милый сын (франц.) (116) Он смеется. (франц.) (117) Оставим это... (франц.) (118) поднимать шум вокруг своего имени (франц.) (119) Он смеется. Он много, слишком много смеется. (франц.) (120) Он вечно смеется. (франц.) (121) Тем лучше. Оставим это. (франц.) (122) Я хотел переубедить ... а эта бедная тетя, хорошенькие же вещи она услышит! (123) В этом есть нечто темное и подозрительное (франц.) (124) Они просто лентяи (франц.) (125) Вы лентяи! Ваше знамя - тряпка, дрянь! (франц.) (126) какая-то глупость в этом роде (франц.) (127) Вы не понимаете. Оставим это (франц.) (128) понимаете? (франц.) (129) Интернационале (франц.) (130) протеже (франц.) (131) бешеную активность (франц.) (132) ворчун-благодетель (франц.) (133) Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.) (134) "Моего милого Августина" (нем.) (135) Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей (франц.) (136) Да, такое сравнение позволительно. Как донской казачок, плясавший на собственной могиле. (франц.) (137) я забыл (франц.) (138) Жребий брошен! (лат.) (139) бесцеремонности (франц.) (140) не подавая вида (франц.) (141) буквально: к сведению читателя; здесь: имейте в виду (франц.) (142) если это и неправда... (то хорошо придумано) (итал.) (143) Наконец-то друг! ... Вы понимаете? (франц.) (144) прощайте (франц.) (145) понимаете? (франц.) (146) Простите, запамятовал, как его зовут. Он не здешний .... в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его фамилия Розенталь. (147) Вы его знаете? В его облике есть что-то тупое и чрезвычайно самодовольное, однако же, очень строгое, неприступное и важное. ... я в этом разбираюсь. (франц.) (148) да, припоминаю, он употребил это слово. ... Он держался на расстоянии ... Словом, он, по-видимому, думал, что я сейчас же наброшусь на него и начну его нещадно колотить. Все низшее сословие таково... (франц.) (149) Я уже двадцать лет готовлюсь к этому. (франц.) (150) Я держался спокойно и с достоинством. (франц.) (151) словом, все это. (франц.) (152) и некоторые из моих исторических, критических и политических набросков... (франц.) (153) да, это так (франц.) (154) он был один, совсем один... в передней, да, я это помню, и потом... (франц.) (155) Видите ли, я был вне себя от волнения. Он говорил, говорил... столько всего ... Я был вне себя от волнения, но держался с достоинством, уверяю вас! (франц.) (156) Дорогой... Знаете, он упомянул Телятникова ... который, кстати, еще должен мне пятнадцать рублей за ералаш. Словом, я не очень понял. (франц.) (157) Как вы полагаете? В конце концов он согласился... (франц.) (158) и ничего более (франц.) (159) по-дружески, я совершенно доволен (франц.) (160) мои враги... и потом, что толку от этого прокурора, от этой свиньи нашего прокурора, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году от души вздули у очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. К тому же, друг мой... (франц.) (161) когда держишь в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать... (франц.) (162) уберите ее (франц.) (163) и потом это мне докучает (франц.) (164) надо, видите ли, быть готовым ... каждую секунду... (франц.) (165) видите ли, дорогой мой (франц.) (166) это началось еще в Петербурге (франц.) (167) Вы меня равняете с этими людьми! (франц.) (168) с этими вольнодумцами от подлости! (франц.) (169) Знаете ли вы ... что я произведу там какой-нибудь скандал (франц.) (170) Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую. (франц.) (171) я вам клянусь (франц.) (172) что вы об этом знаете... (франц.) (173) мой жизненный путь кончен (франц.) (174) что она скажет (франц.) (175) Она всю свою жизнь будет меня подозревать... (франц.) (176) это невероятно... И потом женщины... (франц.) (177) С Лембке надо держаться достойно и спокойно. (франц.) (178) О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.) (179) на высоте всего что только есть самого святого... (франц.) (180) Дорогой мой ... идемте! (франц.) (181) "Все к лучшему в этом лучшем из возможных миров". Вольтер, Кандид. (182) мой час пробил (франц.) (183) вы делаете одни только глупости... (франц.) (184) этот милый человек (франц.) (185) и так как повсюду чаще находишь монахов, чем здравый смысл (франц.) (186) это прелестно, о монахах (франц.) (187) и на этом кончим, мой дорогой (франц.) (188) этому дорогому другу (франц.) (189) полностью (франц.) (190) сударыни (франц.) (191) это квинтэссенция глупости, что-то вроде химического элемента (франц.) (192) между прочим (франц.) (193) агент-провокатор (франц.) (194) Прости вас Господь, друг мой, и храни вас Господь (франц.) (195) потом, со временем (франц.) (196) что до меня (франц.) (197) у этих бедных людей встречаются иногда прелестные, полные философского смысла выражения (франц.) (198) дитя мое (франц.) (199) это жалкие мелкие негодяи, и ничего более, жалкие дурачки - именно так! (франц.) (200) о, вчера он был так остроумен (франц.) (201) столько остроумия (франц.) (202) какой стыд! (франц.) (203) Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (204) детям (франц.) (205) вы простите меня, не правда ли? (франц.) (206) несчастная мать! (франц.) (207) напротив (франц.) (208) па-де-де (франц.) (209) Глас народа - глас божий (лат.) (210) Милая, милая... ... Вы несчастны, не правда ли? (франц.) (211) Мы все несчастны, но надо их всех простить. Простим, Лиза... (франц.) (212) нужно прощать, прощать и прощать! (франц.) (213) двадцать два года! (франц.) (214) у этого купца, если он вообще существует, этот купец... (франц.) (215) вы несчастны? (франц.) (216) но знаете ли вы, который час? (франц.) (217) существует ли Россия? А, это вы, дорогой капитан! (франц.) (218) милая Лиза (франц.) (219) О Боже мой (франц.) (220) да здравствует республика (франц.) (221) Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика - или смерть!.. (франц.) (222) Свобода, равенство, братство - или смерть! (франц.) (223) "Кириллов, русский дворянин и гражданин мира" (франц.) (224) русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.) (225) урожденной Гариной (франц.) (226) как (франц.) (227) этого купца (франц.) (228) да здравствует большая дорога (франц.) (229) у меня всего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все равно убьет меня (франц.) (230) благодарение Богу (франц.) (231) и потом (франц.) (232) это начинает меня успокаивать (франц.) (233) это очень успокоительно (франц.) (234) это в высшей степени успокоительно (франц.) (235) я - другое дело (франц.) (236) но, наконец (франц.) (237) это чудесно (франц.) (238) Да, это можно перевести именно так (франц.) (239) Это еще лучше. У меня всего сорок рублей, но... (франц.) (240) то есть (франц.) (241) друзья мои (франц.) (242) она этого хотела (франц.) (243) но... это прелестно. (франц.) (244) глоточек водки (франц.) (245) самую малость (франц.) (246) "Я совсем болен, но быть больным не так уж плохо". (франц.) (247) она именно походила на даму (франц.) (248) Э... кажется, это Евангелие... (франц.) (249) вы, что назвается... (франц.) (250) я ничего не имею против Евангелия и... (франц.) (251) мне кажется, что все едут в Спасов (франц.) (252) но это дама, и вполне приличная (франц.) (253) этот кусочек сахару - пустяк (франц.) (254) в высшей степени приличное (франц.) (255) вам нет и тридцати лет (франц.) (256) но Боже мой (франц.) (257) эти негодяи, эти презренные люди!.. (франц.) (258) Ба, да я становлюсь эгоистом (франц.) (259) Но что надо этому человеку? (франц.) (260) Боже мой, друзья мои (франц.) (261) Но, мой милый новый друг... (франц.) (262) Что поделаешь, да я в восторге! (франц.) (263) не правда ли? (франц.) (264) Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видел его вблизи. Настасья ... само собой разумеется, она тоже из народа... но настоящий народ (франц.) (265) дорогой и несравненный друг (франц.) (266) милая простушка. Евангелие... Видите ли, отныне мы будем проповедовать его вместе (франц.) (267) нечто совершенно новое в этом роде (франц.) (268) это установлено (франц.) (269) и этому милому неблагодарному созданию (франц.) (270) Милая и несравненная, для меня женщина - это все. (франц.) (271) становится слишком холодно. Кстати, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги... (франц.) (272) не будем больше об этом - это причиняет мне боль (франц.) (273) потому что нам надо поговорить. Да, мне многое нужно вам сказать, милый друг (франц.) (274) Как, вы уже знаете мое имя? (франц.) (275) Довольно, дитя мое, я вас умоляю; у нас есть деньги, а после - а после милосердный Господь поможет (франц.) (276) довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.) (277) ничего, мы подождем (франц.) (278) вы благородны, как маркиза! (франц.) (279) как в вашей книге (франц.) (280) полно, полно, дитя мое (франц.) (281) а знаете (франц.) (282) Разве я так болен? Да ведь ничего серьезного. (франц.) (283) О, припоминаю, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц.) (284) мы отправимся вместе (франц.) (285) эти свиньи (франц.) (286) в этой книге (франц.) (287) одно сравнение (франц.) (288) Да, Россия, которую я всегда любил (франц.) (289) и вместе с ним другие (франц.) (290) вы поймете после... Вы поймете после... Мы поймем вместе (франц.) (291) вот как, тут озеро (франц.) (292) и я буду проповедовать Евангелие (франц.) (293) Это ангел... Она была для меня больше чем ангел... (франц.) (294) любимая, любимая (франц.) (295) Я вас любил! (франц.) (296) Я вас любил всю свою жизнь... двадцать лет! (франц.) (297) "любил" да "любил" (франц.) (298) часок... бульону, чаю... наконец, он так счастлив (франц.) (299) да, друзья мои (франц.) (300) все эти церемонии (франц.) (301) Батюшка, благодарю вас, вы очень добры, но... (франц.) (302) вот мой символ веры (франц.) (303) я всю жизнь лгал (франц.) (304) Настасья (франц.) (305) tres peu (306) в стране Макара и его телят (франц.) (307) перст (лат.) (308) поражение (итал.)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору