Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
списная палата - название правительственного учре- ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте- ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю- щихся правителей и государственных деятелей. " Росу собирает столб золотой " - Ханьский импера- тор Уди (140 - 87 гг. до н. э. ) поставил в своем дворце высо- кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби- рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су- ществовало и сам дворец был давно разрушен. " на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей " - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной ча- сти Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 - 741 гг. С т р. 197. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзы. С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности. Л. Бежин СОДЕРЖАНИЕ Л. Б е ж и ни. Предисловие Ли Бо I СТИХИ 0 ПРИРОДЕ В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стари- ков. Перевод А. Гитовича Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Перевод А. Гитовича 0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Пере- вод А. Гитовича Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. Перевод А. Гитовича Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А. Гито- вича Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в го- рах. Перевод А. Гитовича Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича. Белая цапля. Перевод А. Гитовича Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань- чэне. Перевод А. Гитовича При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А. Гитовича. Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лу- ной. Перевод А. Ахматовой Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой... II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А. Гито- вича. В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича. Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А. Гито- вича Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод А. Ги- товича Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод А. Гитовича Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича III К ДРУЗЬЯМ Проводы друга. Перевод А. Гитовича Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод А. Гитовича Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Перевод А. Гитовича Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А. Ги- товича Беседка Лаолао. Перевод А. Гитовича Посвящаю Мэн Хаожаню. Перевод А. Гитовича Посылаю Ду Фу из Шацю. Перевод А. Гитовича На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Перевод Л. Бежина Провожу ночь с другом. Перевод А. Гитовича Подношение Ван Луню. Перевод Э. Балашова Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на проща- ние. Перевод А. Ахматовой IV СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ Тоска о муже. Перевод А. Гитовича Путешествие при северном ветре. Перевод А. Гитовича... Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. Перевод А. Гитовича Ветка ивы. Перевод А. Гитовича Осенние мысли. Перевод А. Гитовича "Цзые" весенняя. Перевод А. Гитовича "Цзые" летняя. Перевод А. Гитовича "Цзые" осенняя. Перевод А. Гитовича "Цзые" зимняя. Перевод А. Гитовича Осенние чувства. Леревод Л. Гитовича И з ц и к л а "О тех, кто далеко". Перевод А. Гитовича... Е1очной крик ворона. Перевод А. Х исовима Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А. Гитовича Горечь. Перевод А. Гитовича Печаль. Перевод А. Гитовича , Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитовича Воспеваю гранатово; дерево, растущее под восточным ок- ном моей соседки. Перевод Л. Гитовича И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод А. Гитовича Ду Фу I СТИХИ РАННИХ ЛЕТ Взирая на священную вершину. Перевод А. Гиговича... Картина, изображающая сокола. Перевод А. Гитовича... Ферганский скакун господина Фана. Перевод Л. Бежина. Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод Л. Бежина И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Перевод Л. Бежииа Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат. Перевод Л. Бежина Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод Л. Бе- жини Преподношу Ли Бо. Перевод Л. Бежина В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод Л. Бежина Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А. Гитовича... II ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаем- ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь. Перевод Л. Бежина Песнь о красавицах. Перевод Л. Бежииа Грустно. Осенний дождь. Перевод Л. Бежина Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Перевод А. Гито- вича III ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня) Лунная ночь. Перевод А. Гитовича Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича. В снегу. Перевод А. Гитовича Весенний пейзаж. Перевод 4. Гитовича В мыслях обращаюсь к семье. Перевод Л. Бежина Деревня Цянцунь. Перевод А. Гитовича Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод Л. Бежина Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет. Перевод А. Гитовича Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А. Гито- вича Чиновник в Шихао. Перевод А. Гитовича Прощание старика. Перевод А. Гитовича Первый день осени. Перевод А. Гитовича Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л. Гито- вича И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы". Перевод Л. Бежина Ночую в доме почтенного Цзаня. Перевод Л. Бежиyа Тридцать связок лука, присланные осенним днем от от- шельника Щуань Фана. Перевод Л. Бежина Покидая Циньчжоу. Перевод Л. Бежина Вижу во сне Ли Бо. Перевод А. Гитовича И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, со- чинил семь песен". Перевод Л. Бежина Город Чэнду. Перевод Л. Бежина Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве гене- рал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку Соломенной хижины. Пе- ревод Л. Бежина Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько са- женцев сосны. Перевод Л. Бежина Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю- щей лошадей. Перевод Л. Бежина Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу. Перевод Л. Бежина День "Холодной пищи". Перевод А. Гитовича Подъем весенних вод. Перевод А. Гитовичи Негодные деревья. Перевод А. Гитовича И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу, любу- ясь цветами". Перевод А. Гитовича Одинокий дом. Перевод А. Гитовича Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую кры- шу у моей хижины. Перевод А. Гитовича Сто печалей. Перевод Л. Бежина Радуюсь дождю. Перевод Л. Бежина Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. Пе- ревод Л. Бежина И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами". Перевод Л. Бежина... В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Перевод Л. Бежина Ночую в управе. Перевод Л. Бежина Бессонная ночь. Перевод Л. Бежииа IV ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА Вечерний холодок. Перевод А. Гитовича Покидаю Сычуань. Перевод А. Гитовича Записал свои мысли во время путешествия ночью. Перевод А. Гитовича Жара. Перевод А. Гитовича Полночь. Перевод А. Гитовича Попугай. Перевод А. Гитовича Одинокий дикий гусь. Перевод А. Гитовича И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод А. Гито- вича Ночью. Перевод А. Гитовича О чем вздыхаю. Перевод А. Гитовича Поднявшись на высоту. Перевод А. Гитовича Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции. Перевод А. Гитовича Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод Л. Бе- жина Написано в лодке в последний день "Холодной пищи". Пе- ревод А. Гитовича Примечаиия Янко Слава

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору