Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
Он смотрит В направлении Чанъаня, Внизу течет И пенится вода. Он спрашивает В горе и страданье: " Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда? Возьми же слез моих волну С собой И унеси их к другу - В край родной". С т р. 51. Песни "Осеннего берега". "Осенний берег" - живописная местность в современ- ной провинции Аньхуэй. Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы посе- деет от тоски. Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо. Чанша - город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями. II Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны - Станет белой Желтая гора. И река шумит Во мгле туманной, Сердце мне Тревожа до утра. Я хочу - И не могу уехать, Долго ль мне еще Томиться тут? Посмеяться бы Хоть горьким смехом - Но лишь слезы Из очей бегут. III Я здесь совсем еще Недолго прожил, Но в зеркало Однажды посмотрел - И вижу: Волосы мои похожи На белый снег Или на белый мел. IV Здесь обезьянки В заводи речной, Похожие На белые снежинки, Играют С отраженною луной И корчат ей Гримасы и ужимки. V Гостем я проживаю - А мысли мои как в тумане. Через силу гляжу на цветы - А болеет душа. Хоть и горы и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне, Но подуют ветра - И как будто я снова в Чанша. VI Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя, Красные искры смешались С темно-лиловым дымом. Поет меднолицый парень - И песня летит над нами, И ветер ее разносит По далям необозримым. С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ Нету отдыха мне Никогда и нигде - Путь все дальше ведет От родимого края. Перебрался я в лодку, Живу на воде, И расстроился снова, Письмо посылая. Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем, Ты на севере, Я - на томительном юге. С той поры, Как семью я покинул и дом, Что я знаю - три года - 0 милой супруге? Побледнело лицо, На висках седина - Как вернуть бы Твою молодую улыбку? С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пятицветная рыбка" - образное название письма. По- чтовыи конверт напоминал по форме рыбу. Гость однажды приехал, Хмельной от вина, И в руках он держал " Пятицветную рыбку". Прочитал я Парчовые знаки твои, И казалоеь, Что иероглифы рыдают. Сотни рек, сотни гор Преградили пути, Но желанья и мысли У нас совпадают. НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты. Восточный ветер Обнялся е весной И раскрывает Юные цветы. Но опадут цветы - Уйдет весна. И человек Начнет вздыхать опять. Хотел бы я Все испытать сполна И философский камень Отыскать. С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Шаньчжун - местность в современной провинции Сы- чуань, где Ли Бо провел свои детские годы. Философский камень - имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов. ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя - А вот я не умею, И снова скитаться мне надо. Если все же когда-нибудь Буду помилован я, То, вернувшись, займусь Лишь цветами любимого сада. Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре- менной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе- нии смотри в предисловии. ПОДНЯ ВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА Когда-то бывали фениксы здесь, Теперь - терраса пуста, И только река, как прежде, течет, Стремительна и чиста. И возле дворца, что был знаменит, Тропинка видна едва. И там, где гремели всю ночь пиры, - Курганы, цветы, трава. И речной поток у подножья гор Проносится, полный сил, Здесь остров Белой Цапли его Надвое разделил. Я знаю, что солнце могут закрыть Плывущие облака: Давно уж Чанъаня не вижу я - И гложет меня тоска. ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ Быстрее реки этой Люди еще не нашли: По ней не плывут, А летят, как стрела, корабли. - К десятой луне Проплывет он три тысячи ли - И скоро ль вернется К просторам родимой земли? ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ Над горами Тяньшань Золотая восходит луна, И плывет в облаках Беспредельных, как море, она. Резкий ветер, пронесшийся Сотни и тысячи ли, Дует здесь, на заставе, От родины нашей вдали. Здесь, над Ханьской дорогою, Горы нависли в упор, Гунны здесь проходили К озерной воде Кукунор. И по этой дороге Бойцы уходили в поход, Но домой не вернулись, Как ныне никто не придет. Те, кто временно здесь, Да и весь гарнизон городской - Все горюют о родине, Глядя на север с тоской. Эту ночь я опять Проведу в кабачке за вином, Чтоб забыться на время - Не думать о доме родном. С т р. 61. Луна над горной заставой. Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами": Луна над Тяньшанем восходит, светла, И бел облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, Враг рыщет у бухты Цинхай, И с этого поля сраженья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж - Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, вздохи и грусть. III К ДРУЗЬЯМ ПРОВОДЫ ДРУГА Там, где синие горы За северной стали стеной, Воды белой реки Огибают наш город с востока. На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой, Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко. Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет. Для меня ты - как солнце, Ужели же время заката? Я рукою машу тебе - Вот уже лодка плывет. Конь мой жалобно ржет - Помнит: ездил на нем ты когда-то. ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ У той дороги, Что ведет в Гущу, С тобою, друг, В беседке я сижу. Колодец С незапамятных времен Здесь каменной оградой Обнесен. Здесь женщины, С базара возвратясь, Смывают с ног своих И пыль и грязь. Отсюда - Коль на остров поглядишь - Увидишь: Белый там растет камыш Я голову Поспешно отверну, Чтоб ты не видел Слез моих волну. ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет. И все же грустим: Наступает разлука опять. Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет, Но в разные стороны Нам суждено уезжать. Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян, Я стану в горах Любоваться весенней луной. Так выпьем по чарке - Ты молод, мой друг, и не пьян: Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной. ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У Тихий дождик окончился. Выпито наше вино, И под парусом лодка твоя По реке полетела. Много будет тебе на пути Испытаний дано, А вернешься домой - И слоняться там станешь без дела. Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы И плакучие ивы Листву над рекою склонили. Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили. БЕСЕДКА ЛАОЛАО Здесь душу ранит Самое названье И тем, кто провожает, И гостям. Но ветер, Зная горечь расставанья, Все не дает Зазеленеть ветвям. С т р. 67. Беседка Лаолао. Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до приста- ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед- ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания. ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки веков. С юных лет Он карьеру презрел и отверг - Среди сосен он спит И среди облаков. Он бывает Божественно пьян под луной, Не желая служить - Заблудился в цветах. Он - гора. Мы склоняемся перед горой, Перед ликом его - Мы лишь пепел к прах. С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "стран- ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня. ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, Но пей его хоть весь день - Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь, Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг. С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю. Шацю - местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм. НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ Когда нам снова будет суждено Подняться над озерною водой? Когда же вновь у Каменных Ворот Вином наполним кубок золотой? Стихают волны на реке Сышуй, Сверкает море у горы Цзулай. Пока не разлучила нас судьба, Вином полнее чарку наливай. - С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди- словии). ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ Забили мы Про старые печали, - Сто чарок Жажду утолят едва ли. Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся, Усталым, Земля - постелью, Небо - одеялом. ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна. Вдруг - песня донеслась она под топот скакуна. Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна. С т р. 72. Подношение Ван Луню. "Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен 0, 32 метра. Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню": Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора. Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг. И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь - Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь! ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ Я друга до Балина провожаю. Потоком бурным протекает Ба, Там на горе есть дерево большое, Оно состарилось и не цветет. Внизу весенняя пробилась травка, Что ранит душу слабостью своей. Я спрашиваю жителей окрестных: " Куда меня дорога приведет? " Мне отвечают: " По дороге этой " На юге" некогда Ван Цань всходил". Не прерываясь, тянется дорога До города столичного Чанъань, Садясь тускнеет солнце над дворцами, Плывут по небу стаи облаков. И вот сейчас, когда прощаюсь с другом, Разлуки место ранит душу мне. И голос друга, "Иволгу" поющий, Мне слушать нестерпимо тяжело. С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощание. Балин - название горы в окрестностях столицы Чань- ань. Ба - река в той же местности. Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору ", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил". "Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз- луке. VI СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ ТОСКА 0 МУЖЕ Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне, И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране. Как вынесу тяжкие времена?... Мысли мои о нем, Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем. Летят осеннне светлячки У моего окна, И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна. Последние листья роняет утун - . Совсем обнажился сад. И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат. А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни. И слезы льются из глаз моих - Напрасно льются они. ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ За воротами Холода Властвует грозный дракон; Свечи - вместо зубов, Пасть откроет - и светится он. Ни луны и ни солнца Туда не доходят лучи, Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи. Только снежная вьюга Бушует недели подряд, И громадные хлопья На древнюю башню летят. Я тоскую о муже, Воюющем в диком краю, - Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою. Мне осталось стоять у калитки И думать одной: Жив ли мой господин Далеко - за Великой стеной. Взял он меч, чтоб дракона Сразить - и рассеять туман. Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан. Две стрели с опереньем Оставил он мне заодно, Но они паутиной и пылью Покрылись давно. Для чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене, Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне? Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой. Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой. Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега, Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега. С т р. 76. Путешествие при северном ветре. Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро- тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем. ДУМЫ 0 МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году - Ты помнишь, как бабочки В южном порхали саду А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин, На горы, на снег Подпирающих небо вершин. А до Юйгуани, Наверно, три тысячи ли - И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли? С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за границу. Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китая. ВЕТКА ИВЫ Смотри, как ветви ивы Гладят воду - Они склоняются Под ветерком. Они свежи, как снег, Среди природы И, теплые, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот - Она срывает ветку ивы И посылает - мысленно - В Лунтин. ОСЕННИЕ МЫСЛИ С террасы нашей на Яньчжи Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу - Но зря глаза мои глядят. Над морем тают облака - Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне - одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, - Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот. Ужели ханьские бойцы Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок? С т р. 80. Осеннне мысли. Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы": У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. "ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях, И полдневное солнце Горело у ней на щеках. "Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней - Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей". С т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав- шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определен- ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзые". "ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ Зеркальное озеро На сто раскинулось ли, И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют - Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом. С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу. "ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ Уже над городом Чанъань Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков, И женщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот. Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной? С т р. 83. "Цзые" осенняя. " всюду слышен стук вальков " - один из самых рас- пространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских при- брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. "ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать - И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь - Может быть, до Линьтао Ее довезут как-нибудь? С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории совре- менной провинции Ганьсу. ОСЕННИЕ ЧУВСТВА Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, - Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Смирилась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез. Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО" II На луском шелку, Знаменитом своей белизной, Письмо написала я воину Тушью цветной, - Пусть к дальнему морю, В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви - попугай. Письмо небольшое - Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются - Он их не сумеет сдержать. А выльютс, я слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли. За каждую строчку, За милый сердечный привет Готов заплатить он По тысяче звонких монет. III Когда красавица здесь жила - Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет - Это Ли Бо сказал. На ложе, расшитые шелком цветным. Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Неповторимый жив аромат, И будет он жить всегда. Хотя хозяйки уж больше нет. Напрасно идут года. И теперь я думаю только о ней. А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли осенний сад. НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА Опять прокаркал Черный ворон тут - В ветвях он хочет Отыскать приют. Вдова склонилась Над станком своим - Там синий шелк Струится, словно дым. Она вздыхает И глядит во тьму: Опять одной Ей ночевать в дому. ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ Ступени из яшмы Давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный И вижу - сквозь полог - Сияние бледной луны. ГОРЕЧЬ Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви. Я - старая - на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить. И я была когда-то молодой, Но, постаревшая, живу одна. А ты увидишь: время пролетит - И станет старой новая жена. Не забывай же о царице Чэнь, Той, что была любимою женой, - Ее покои в Золотом дворце Покрыты паутиною седой. С т р. 90. Горечь. Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 - 87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшись новой краса- вицей. ПЕЧАЛЬ За яшмовою шторою Одна Крас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору