Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ризнание Боба Эйкра из пьесы Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3). 147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан. 158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато, Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками: Когда живут кентавром муж с женой, У них на вещи взгляд совсем иной. Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.). ...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра. ПРЕДИСЛОВИЕ БАЙРОНА К ПЕСНЯМ ШЕСТОЙ, СЕДЬМОЙ, ВОСЬМОЙ После длительного перерыва Байрон возобновил работу над "Дон-Жуаном" в июне 1822 года; VI, VII, VIII песни были опубликованы 15 июля 1823 года Джоном Хантом, который сменил испуганного смелостью поэмы издателя Меррея. Тогда же, в 1823 году, Байрон решил предпослать поэме следующий эпиграф: "Уж не воображаешь ли ты, что если ты добродетелен, то не бывать больше на свете ни пирогам, ни пиву? Будут! И имбирь все так же будет обжигать рот!" (Шекспир. Двенадцатая ночь, или Как вам угодно, акт II, сц. 3). Этот эпиграф значится на титульном листе первого издания шестой, седьмой, восьмой песней. Поскольку они вышли отдельным изданием через два года после опубликования песни пятой, Байрон счел нужным сопроводить новое издание предисловием, "История России нового времени" (полное название "Древняя и новейшая история России", 1-е изд., 1820); автор, маркиз Габриэль де Кастельно, некоторое время жил в Одессе, где встречался с герцогом Ришелье, участником осады Измаила. Миссис Малапроп - комический персонаж пьесы Шеридана "Соперники" (1775). Малапроп - от франц. mai a propos - "некстати". Питая пристрастие к "ученым" словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин "малапропизм", то есть искаженное, неуместное выражение. Уоддингтон Сэмюел (1759-1821). Уогсон Джеймс (1766-1838) - известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан. "...вопли скорби, несущиеся..." - цитата из Шекспира ("Макбет", акт IV, сц. 3). Коронер - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. ...Антония... достоин такого Цезаря. - Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир. Юлий Цезарь, Акт III, сц. 2). Сеяны Европы. - Сеян Луций Элий - временщик при римском императоре Тиберии; прославился жестокостью и произволом; в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора. Граттан Генри (1746-1820) - ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии. Бергер - герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774); покончил жизнь самоубийством. Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея ("лорд К.") на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм. "...атеист". - Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790-1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других "безбожных" сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал "Республиканец", за что срок заключения был продлен еще на три года. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ 1. Приливы есть во всех делах людских... - цитата из Шекспира ("Юлий Цезарь", акт. IV, сц. 3). 2. Якоб Беме (1575-1624) - немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта. 3. ...Любого в манихея превратит! - Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу. 7. Катон Марк Порций (95-46 до н. э.) отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти. 13. ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями... - Здесь перефразированы известные слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 3). 17. Святой Франц иск (1182-1226). - По преданию, святой Франциск бросался в снег ("в объятия ледяной девы"), чтобы подавить свои страсти. "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем". - Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль ("Послания", кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из "Метаморфоз" Овидия (кн. II). 18. Просодия - наука, излагающая правила стихосложения. 23. Афанасий (293-373) - епископ александрийский. На соборе в Никее (326 г.) провозгласил анафему арианской ереси. 26. Хариты - грации (греч. миф.). 27. Один тиран. - Имеется в виду римский император Калигула (12-41). 28. Бриарей - сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.). 31. Кантемир Димитрий (1674-1723) - молдавский господарь, ученый, автор "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи" (англ. перевод - 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира. Де Тот Франсуа, барон (1733-1793) - упоминает о "мамаше дев" в книге "Мемуары о состоянии Турецкой империи" (1786). 42. "Сон убить" - не совсем точная цитата из Шекспира ("Макбет", акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна. 55. "Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (non lucendo)" - наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков. 56. Коринфская медь - сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе. 68. Лота онемевшая жена. - По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб. 75. Дантов лес. - Описанием темного леса начинается "Божественная комедия" Данте ("Ад", песнь I). 86. Каф-гора. - В мусульманской легенде Каф-гора на краю света. Байрон употреблял выражение "гора Каф" также и для обозначения Кавказа. 93. Законный внук - намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III. 95. ...Она - для пышной гвардии своей - намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты. 111. Саллюстий Гай (86-34 до н. э.) - римский историк; в своей книге "Заговор Катилины" описывает Катилину как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также эротическая "Песнь песней". 4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы" (1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель; Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699); Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни. Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон (234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей. 8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России". 11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток фортификации. 13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.). 15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина. 17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман. 19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748). ...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса. ...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в европейской печати иногда именовали татарами. 21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4). 26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели. 31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь, князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России" Кастельно. 35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы. 36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из "Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800). 44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина. 55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника Спеллинга. 79. Омир - Гомер. 82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о галльской войне" (52-51 до н. э.). 84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю. 87. Алла - бог (араб.). ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ 10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767-1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила. 22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.). 23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими "учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами). Патрик - часто встречающееся ирландское имя. Эрин - поэтическое название Ирландии. 29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера. 34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила. 38. ...Не так, как "духи бездн", о ком туманно // Нам Хотспер говорит... - намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV", ч. I, акт III, сц. 1). 41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти. 49. Гнейзенау Август (1760-1831) - прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо. 50. Храни нам, боже, короля! - иронический намек на британский национальный гимн "Боже, храни короля!". Иов - праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения. 51. Давид - библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камнем из пращи. 60. Каупер Уильям (1731-1800) - английски? поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а человек создал город"). 61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна. 76. Есуцкой - русский подполковник; в "Истории" Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка. 79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила. Сераскир - военачальник (турецк.). 84. ...На мякоти; которую зову я // Твоим достойным именем, // Ахилл! - Имеется в виду пята, - согласно мифу, единственное уязвимое место у неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4). 107. Шведский Карл - король Швеции Карл XII (16821713). Байрон намекает на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1 августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками. 121. Бей - высокий турецкий чин. Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша, один из высших турецких военных чинов. 125-126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821 г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в поэме "Ирландская аватара" (1821, сентябрь), противопоставляя страдания народа официальным восторгам газет по поводу царственного гостя. 131. Сабинянок удел... - намек на легенду о похищении древними римлянами женщин из племени сабинян. "Крепость взята, и я там!" - В английском переводе книги Ж. - Х. Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их по поводу взятия Туртукая. 134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой рукой на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим. к III, 65) и предрекшие его гибель. ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года. 1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо. ...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов; "Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель (1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию. 2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона. 3. ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению "законной" (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия. ...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы при Ватерлоо") и других поэтов. 4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4). 7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве. Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию. 8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом. Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом. Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов. 14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1. Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4. 17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?" 18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик. 19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3). "И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). - 20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком. 21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью. Моисей - библейский пророк, которому припи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору