Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
, III, XIV. 222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его "Эпилога к песни лауреата"" Боб - Роберт Саути. ПЕСНЬ ВТОРАЯ Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года. 12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал. 16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в Вавилоне. 17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I. 27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам. 64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает. 83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями. 95. ...Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения. 101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых. 105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт. 119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс. 120. Баскина - юбка (испан.). 127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море. 137. "Повествованье", - Имеется в виду "Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г. 155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка. 165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекций по риторике" (1783). 169. Церера - древнеримская богиня плодородия. 170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ. 174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом. 192. Геенна - евангельское название ада. 201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе "Гленарвон" (1816). 203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии. 205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице. Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре. Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники. 207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности. Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие. Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу. ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой. 9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама". 10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай". 16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции. Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии). 17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья. Аликанте - город в Испании. 18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах. 23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея"). 25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.), 29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз. ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец, 47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов. 56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам. 57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема. 61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений". 65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели. Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти. 70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816). Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки. 76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2). 79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции. Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком. 84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне". 85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского государственного гимна. "Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг. Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний. 86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии. Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии. Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон. Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига. Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином. Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима. Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита. Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами. Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции. Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков. Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы. Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке. Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции. 90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742). Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819). 91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона". 92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель. Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира. 93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате. 94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия). 95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла. 98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам"). "Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.). 98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819). 100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта. ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни. Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта. Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205). 105. ...В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория". 107. Геспер - вечерняя звезда. 109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом. 111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года. 4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.). 6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел. 52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.). 75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4). Сигейский мыс - мыс на троянском берегу. 77. Скамандр - река, протекающая возле Трои. 78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама. Улисс - Одиссей, герой Троянской войны. ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев. 83. Принчипесса - итальянская принцесса. 84. Гротеска. - Здесь: комическая певица. 88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.). 91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь. 96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3). 98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников. 103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе. 108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки. Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение). 109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: "Мне не выбраться!" 110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов. 112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799). 115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров. 117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни). ПЕСНЬ ПЯТАЯ Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года, 1. Назон - Овидий. 3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763). 4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт. 15. Видин - город, в Болгарии. 31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера. 42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику". 44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу. Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку. 60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву. Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости. Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия "Метаморфозы". Семирамида - легендарная царица Ассирии. 61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру. 62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне. Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями. 63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение. 86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул). 87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона. 96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр. 98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени. 100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI. 101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра Попа. Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari". Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684). 102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии. 104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод. 120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное обозначение милосердного человека. 131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" (1742). 136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV, сц. 6). 142. Первые две строки - намек на п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору