Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
е; деньги, чин - пустое, Но колебать не следует устои. 73 Он "смел сказать" (подобный оборот Парламентский язык нам позволяет), Что дух прогресса в паши дни живет И новшества сторицей умножает. Пусть лести от него смутьян не ждет - Но для сограждан он на все дерзает. Что до чинов, то тяжки их плоды - Доход ничтожен, велики труды. 74 Тому порукой небо и друзья - Он был рожден для мирного уюта, Но короля и родину нельзя Оставить в столь опасную минуту, Когда, устоям общества грозя, В народе демагоги сеют смуту, Рубя, путем коварства и хулы, И гордиев и прочие узлы. 75 Нет, служит он из уваженья к сану И, будучи в делах неукротим, Работает упорно, неустанно, Предоставляя выгоды другим; Но он чины отстаивает рьяно, Недаром пыл его неистощим, - Как без чинов порядок бы хранился? Гордится он, что бриттом он родился! 76 Себя он независимым считал И был таким, конечно уж, не менее, Чем те, кто от казны не получал За независимость вознаграждения. Ведь не сравнится профессионал С непрофессионалами в умении - Так знать на чернь взирает свысока, А нищему лакей дает пинка. 77 Так говорил наш лорд Амондевилл (Последнюю октаву исключая). Предвыборный такой бывает пыл, Но я ни на кого не намекаю И лично никого не очернил, А все - таки разумно умолкаю - Тем более что гонг уже звенит И рой гостей в столовую спешит. 78 Я не хочу опаздывать к банкету, Хотя банкетов много я видал. Все как всегда - закуски, туалеты, Холодное жаркое, жаркий зал; Всем скучно, все - в границах этикета (Британского веселья идеал): Остроты слабы, разговоры мелки, И гости - каждый не в своей тарелке. 79 Усердно сквайры кушают и пьют, Надменны снисходительные лорды; Вокруг лакеи чинные снуют, Держась довольно чопорно и гордо; Они по рангу яства подают, Чины гостей запоминая твердо (Ошибка в том для слуг и для господ Потерю места за собой влечет). 80 Здесь было много праздных болтунов, Отъявленных любителей охоты, Владельцев чистокровных скакунов, Борзых и гончих лучшего помета; Здесь были представители дельцов И пастыри высокого полета, Любители хоралов и псалмов И тонкие властители умов. 81 Здесь были и изгнанники столицы, Потрепанные франты всех пород, В деревню прискакавшие учиться Вставать с зарей и умножать доход. Со мною (не могу не похвалиться!) Сидел вероучения оплот, Великий Питер Пит - гроза и слава, "Гремящим" называемый по праву. 82 Его я прежде в Лондоне встречал, - И уж тогда, отмечу с восхищеньем, Он на себя вниманье обращал Остротами и тонким обхожденьем; Обеды у прелатов посещал И, взысканный разумным провиденьем, В Линкольне получил на третий год Богатый, но запущенный приход. 83 Увы! Его прекрасные тирады, Его остроты, выдержки, сравненья На паству - или, правильней, на стадо - Производили мало впечатленья; Ничьи улыбки нежные и взгляды Ему не выражали одобренья - И стал он эту паству наконец Бить шутками с размаху, как кузнец! 84 Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой... Да... Точней - была: трудненько стало житься Теперь и королевам иногда. Бифштекс английский, правда, не сравнится С похлебкою спартанской, господа, Но все же настоящего героя И то вскормить способно и другое. 85 Построен на контрастах белый свет; Закон контрастов, видно, самый древний, - Но большего различья в мире нет, Как меж столицей пышной и деревней; Не знаю я, что выбрал бы поэт, Но деревенский быт всего плачевней Для тех, кто пуст и сердцем и умом, Заботясь о тщеславия своем. 86 Но "en avant"!* Любви всегда вредит Обилие гостей и сытный ужин; Лишь тонко утоленный аппетит Для сердца впечатлительного нужен. Легенда древних правду говорит: С Церерой и с Кипридой Бахус дружен - Недаром же придумали они Шампанское и трюфли в наши дни! {* "Вперед" (франц.).} 87 Но мой Жуан скучал на самом деле И думал думу тайную свою; Вокруг него вес гости пили, ели, Вокруг него согласно, как в бою, Ножи и вилки весело звенели, - Рассеянный и близкий к забытью, Услышал он лишь со второго разу Соседа умоляющую фразу. 88 С большого блюда добивался он Достать через Жуана "ломтик рыбки"... Жуан очнулся и со всех сторон Увидел изумленные улыбки. Рассержен, озабочен и смущен, Воткнул он Вилку (как бы по ошибке) В огромный неразрезанный кусок - И весь его соседу поволок! 89 Просивший не в убытке оказался (Он был любитель рыбы, говорят), Но остальным любителям достался Лишь маленький кусочек и салат. И в том, что гость так явно растерялся, Лорд Генри оказался виноват: Он потерял трех верных избирателей За то, что плохо выбирал приятелей. 90 Что Дон-Жуан о призраке мечтал, Они не замечали, и не диво: Желудки всех гостей отягощал Избыток яств; все кушали ретиво, И каждый поневоле ощущал Телесности простейшие призывы; В телах с таким составом, так сказать, Духовный дух не может обитать! 91 Но быстрые внимательные взоры Помещиков и их лукавых жен, Конечно, уловили очень скоро, Что бледен Дон-Жуан и раздражен; И это стало темой разговора, Таков уж сельской психики закон - Все мелочи из жизни лиц известных Для мелкоты ужасно интересны. 92 Но ничего Жуан не замечал; Его томило новое явленье: Глаза Авроры вдруг он повстречал, И странное в них было выраженье. Конечно, этот взор не обещал Любви или надежды на сближенье, Но он (не знаю, право, отчего) Совсем смутил героя моего. 93 Лицо ее, однако, выражало Лишь удивленье и участье, но Он сильно рассердился поначалу, Что было, несомненно, неумно, Подобное участье предвещало, Что штурмом крепость взять не мудрено; Но призрака вчерашнего явленье Жуана привело в оцепененье. 94 Она была спокойна и мила; Она не покраснела, не смутилась, Глаза свои небрежно отвела И ни на миг в лице не изменилась. Аврора очень сдержанна была Но чувство в ней заветное таилось; Так ясное спокойствие волны Скрывает тайну светлой глубины. 95 Тем временем, распределяя вина, Улыбки и зернистую икру, Вела весьма умело Аделина Тщеславия азартную игру. Имеющие мужа или сына В предвыборном парламентском жару Стремятся обезвреживать заранее Все рифы на пути переизбрания. 96 Но как миледи ни была умна, А все - таки Жуану показалось, Что этой ролью, в сущности, она, Как танцем, поневоле увлекалась Хотя порой, слегка утомлена, Она ему печально улыбалась, - Он в искренности взглядов и похвал Все большее сомненье ощущал. 97 Она пленяла всем - ч красотой, И грациозной лаской обхожденья. Мы часто называем пустотой Изменчивость такого поведенья, Рождаемого светской суетой. Искусство лжи ведь редкое явленье; Порою даже просто не поймешь - Где искренность, где искренняя ложь? 98 Сей дар рождает множество актеров, Ораторов, героев, романистов, Поэтов, дипломатов и танцоров И - чрезвычайно редко - финансистов, Однако что ни век, то новый норов! Теперь и наши канцлеры речисты: Преподносить умеют нам они Не цифры, а метафоры одни. 99 Увы! Сии поэты арифметики Уже почти берутся доказать, По правилам финансовой поэтики, Что дважды три не шесть, а только пять, И принципы платежной новой этики Пытаются на этом основать, - И - как народу от того ни грустно - С балансом балансируют искусно. 100 Графиня стушеваться предпочла, Пока миледи чары расточала; Мечтательна, лукава и мила, Она тайком смешное примечала; Так собирает светская пчела, Оружием которой служит жало, Злословия пленительного мед Для метких и безжалостных острот. 101 А между тем уж свечи зажигают, А там, глядишь, и ужин подают; Кареты торопливо запрягают, И сельские жеманницы встают. Их робкие мужья сопровождают, Как верные лакеи, тут как тут, Хваля закуски, сладкое и вина, Всего же пуще - леди Аделину. 102 Иные в ней ценили красоту; Другие - тонкой лести обаянье, Игру ума и сердца чистоту, Правдивости приятное сиянье; Иные - туалета простоту И тонкий вкус; такое сочетанье Арбитр Петроний - где-то я читал - "Felicitas curiosa"* называл. {* "Удивительным счастьем" (лат.).} 103 Миледи, проводив гостей своих, Восстановив слабеющие силы, За каждый взгляд, потраченный на них, Старательно себя вознаградила; Коварная не только их самих, Но даже их семейства обсудила, Их жалкие наряды, глупый вид - И даже их нелепый аппетит! 104 Она, конечно, не судила прямо, А косвенно, как хитрый Аддисон: Друзей насмешки, злые эпиграммы С ее "хвалами" слились в унисон. Так музыка, вплетаясь в мелодраму, Трагический подчеркивает тон. (Не страшен враг, разящий нас открыто; Страшна друзей коварная защита!) 105 Но к фейерверку светской болтовни Аврора оставалась безучастна; Молчал и Дон-Жуан; они одни Держались равнодушно и бесстрастно. Мой юный друг старался быть а тени, Точней - вдали от общества; напрасно Блестящий дождь острот его прельщал - Он как бы ничего не замечал. 106 В глазах Авроры чувство одобренья Он мог, ему казалось, прочитать; Она предполагала, без сомненья, Что ближних он не любит осуждать. Прелестных глаз живое выраженье По-разному мы можем толковать, Но мы всего охотней в них читаем Лишь то, о чем мы сами же мечтаем. 107 На Дон-Жуана призрак оказал Отчасти благотворное влиянье - Мой юный друг задумываться стал И впал в непостижимое молчанье. Аврора Рэби - светлый идеал - Вновь разбудила прежние желанья В его груди - и начал он опять По-прежнему лирически мечтать! 108 О, лучших лет высокая любовь, Пора надежд, невинности небесной, Когда блестит в тумане светлых снов Грядущий мир волшебно - неизвестный, Когда везде мы слышим тайный зов Счастливых сил и радости чудесной, И в сердце, словно в озере - луна, Она, одна сна отражена! 109 Кто не вздохнет, любезная Киприда, В ком сердце было или память есть? Мы все твои проказы н обиды Готовы вновь простить и перенесть! Сменяется светильник Артемиды; Всему судьба, состарившись, отцвесть. Но, Alma Venus*, ты воспета нами, Анакреона верными сынами. {* Благодатная Венера (лат.)} 110 Что ж мой герой? Тревогою объят, Предчувствуя монаха приближенье, Он облачился в шелковый халат, Но спать не мог в подобном настроенье. Мне скептики поверить не хотят; Но юности живой воображенью Рисуются туманы, и луна, И, вместо маков, ива у окна. 111 Как накануне, полночь наступила, Луна взошла на синий небосвод, - А на постели, съежившись уныло, Сидел Жуан в халате, sans culotte* В нем сердце настороженное ныло, Предвосхищая призрака приход. (Кто не бывал в подобном состоянье, Того не убедят и описанья!) {* Без штанов (франц.)} 112 Чу! Осторожный шорох за дверьми! Чу! Половица скрипнула немножко! Все ближе, ближе, ближе... не томи! Мелькнула тень у самого окошка... Но это, это что же, черт возьми?! Да это, в самом деле, просто кошка, Спешащая, как ветреная мисс, На первое свиданье - на карниз! 113 Но снова шорох... Ветра дуновенье? Шуршанье беспокойное листвы? Нет... Неподвижны люди и растенья... Из лунной возникая синевы, Монаха роковое привиденье Идет, не поднимая головы. Ничто остановить его не в силах, И кровь Жуана застывает в жилах. 114 Так от скрипенья мокрого стекла Мы ощущаем приступы озноба; Так ночью нас пугают зеркала, Хотя пугаться, в сущности, смешно бы - И вера б вас от страха не спасла, Когда б, приподнимая крышку гроба, Какой-нибудь общительный скелет Вам навязать стремился tete-a-tete. 115 И страх способен наносить увечья! Жуан открыл глаза и даже рот. Когда врата открыты красноречья, Ни звука наш язык не издает... Слаба, конечно, воля человечья, Когда момент ужасный настает. Итак - открылся рот, как говорилось, А вслед за сим - о ужас! - дверь открылась. 116 Казалось, петли издавали хрип, - "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"*, Как Дантовы терцины, - и могли б Перепугать и бравого солдата... Ужасен каждый шорох, каждый скрип В глухую полночь, под лучом Гекаты, Когда дрожит - прости ее господь! - Перед бесплотным духом наша плоть. {* "Оставьте надежду все, сюда входящие" (итал.).} 117 Открылась дверь с каким - то плавным взмахом, Подобным взмаху птичьего крыла, И в тот же самый миг (клянусь аллахом!) Сама собой обратно отошла. И вот, колебля как бы тайным страхом Огонь свечи посереди стола, Явилось на пороге черной тенью Монаха роковое привиденье. 118 Сперва Жуан, понятно, задрожал, Но на себя тотчас же рассердился, Что пред бесплотным духом оплошал; В нем дух иного сорта пробудился; Он кулаки и зубы крепко сжал И доказать обидчику решился, Что, если плотью дух руководит, Бесплотный дух ее не победит! 119 Ужасный гнев Жуана охватил, Старинная вскипела в нем отвага. И что же? Призрак сразу отступил, Когда в его руке увидел шпагу. Однако вовсе он не уходил, Но пятился, не прибавляя шагу; Жуану он рукою погрозил И, очутившись у стены, застыл. 120 Жуан смотрел в упор на привиденье И, замирая страхом и тоской, Холодное стены прикосновенье Вдруг ощутил дрожащею

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору