Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
Подобная система - благодать Для произвола и для эгоизма... Но искони мешает мне мечтать Сомненье - преломляющая призма Великих истин; портит мне оно Духовности небесное вино. 3 А что же в результате? Несваренье Иллюзий, представлении и мечтаний, Гипотез беспокойное паренье, Туман философических скитаний И самое неясное скопленье Сортов, явлений, видов, сочетаний. Вселенная - большой клубок проблем, Доселе не разгаданных никем. 4 Возник ли мир по Ветхому завету Иль сам собой, без божьего труда, - Мыслители не вскрыли тайну эту И, может быть, не вскроют никогда. Но мы недолго странствуем по свету И все однажды явимся туда, Где очень точно все узнаем - или Навеки успокоимся в могиле. 5 Пора оставить спор метафизический, Философов безумную мечту, Что есть, то есть - вот вывод мой логический, И больше спорить мне невмоготу, Я начал ощущать периодически Озноб и кашель, жар и ломоту - И с каждым новым приступом чахотки Я становлюсь уступчивым и кротким. 6 Во-первых, я уверовал, как водится, В спасителя и даже в сатану, Потом поверил в девство богородицы И, наконец, в Адамову вину... Вот с троицей трудненько мне приходится. Но скоро я улаживать начну Посредством благочестья и смиренья И это цифровое затрудненье... 7 Но к теме возвращусь, читатель мой, Тот, кто бывал в Китае, в Византии, Кто любовался Аттикой святой С Акрополя, кто с корабля впервые Узрел Константинополь золотой, Кто видел Тимбукту и Ниневию, - Тот Лондоном не будет поражен, Но через год - что станет думать он? 8 Мой Дон-Жуан стоял на Шутерс-Хилл" В закатный час, раздумьями томим, - И темным океаном крыш и шпилей Лежал огромный Лондон перед ним, И до него неясно доходили, Как по равнине стелющийся дым, Далекое жужжанье, бормотанье, Кипящей грязной пены клокотанье... 9 Мой Дон-Жуан в порыве экзальтации Глядел на чудный город и молчал - Он пламенный восторг к великой нации В своем наивном сердце ощущал. "Привет тебе, твердыня Реформации, О родина свободы, - он вскричал, - Где пытки фанатических гонений Не возмущают мирных поколений! 10 Здесь честны жены, граждане равны, Налоги платит каждый по желанью; Здесь покупают вещь любое цены Для подтвержденья благосостоянья; Здесь путники всегда защищены От нападений..." Но его вниманье Блеснувший нож и громкий крик привлек: "Ни с места, падаль! Жизнь иль кошелек!" 11 Четыре парня с этим вольным кличем К Жуану бросились, решив, что он Беспечен и сражаться непривычен, И будет сразу сдаться принужден, И лакомой окажется добычей, Лишившись кошелька и панталон, А может быть, и жизни; так бывает На острове, где все преуспевают. 12 Жуан английских слов не понимал, Точнее - понимал весьма немного; Вначале он приветствием считал Ругательство с упоминаньем бога. Не улыбайтесь - он не совершал Большой ошибки, рассуждая строго; Я слышал эту фразу, как привет, От многих соплеменников в ответ. 13 Жуан не понял слов, но понял дело, И, действуя, как в битве, наугад, Он вынул пистолет и очень смело Вогнал в живот обидчику заряд. Разбойника простреленное тело Бессильно опрокинулось назад, И только стон раздался хрипловатый; "Эх, уходил меня француз проклятый!" 14 Все прочие удрали что есть сил. Испуганные слуги Дон-Жуана, Когда и след разбойников простыл, На место схватки прибежали рьяно; Но мой герой лишь об одном просил - Чтоб незнакомцу осмотрели рану. Уже он сожалел, что был жесток И слишком поспешил спустить курок. 15 "Быть может, - размышлял он, - в самом деле В обычаях страны такой прием! С поклоном нас ограбили в отеле, А этот просто бросился с ножом. Различные пути к единой цели... Но как-никак, а я виновен в том, Что он страдает, и уйти не вправе, Его без всякой помощи оставя!" 16 Он подал знак - но только трое слуг Приблизились, как раненый, бледнея, Промолвил: "Нет, ребята, мне каюк! Мне только б рюмку джину!" И, слабея, Он судорожным жестом цепких рук Распутал шарф на посиневшей шее, С усилием сказал в последний миг: "Отдайте Салли!" - и навек поник. 17 Окровавленный шарф к ногам Жуана Упал, хотя Жуан не понимал, Ни в чем цена такого талисмана, Ни что ему британец бормотал. Еще недавно Тома - капитана, Гуляку Тома целый город знал; В короткий срок он промотал, пируя, И денежки, и жизнь свою лихую... 18 Старательно герой мой совершил Обряды показаний полисмену И, подписав бумаги, поспешил В желанную столицу. Несомненно, Он озадачен был, что согрешил На первые же сутки: он мгновенно В пылу самозащиты уложил Свободного британца в цвете сил... 19 Он мир лишил великого героя - Том - капитан был парень первый сорт: Краса "малин", по взлому и разбою Не в первый раз он побивал рекорд. Очистить банк и смыться от конвоя Умел он изумительно, как черт, Как он шикарил с черноокой Салли! Все воры королем его считали. 20 Но кончен Том, и кончено о нем; Герои исчезают понемногу, И скоро мы последних изведем. А вот и Темза! Сразу на дорогу Мощеную, рождая стук и гром Колес, Жуан въезжает, слава богу, И Кеннингтон - обычный серый тон Предместий грязных - созерцает он. 21 Вот перед ним бульвары, парки, скверы, Где нет ни деревца уже давно, Вот "Холм отрады" - новая химера, - Где отыскать отраду мудрено, А "Холм" принять приходится на веру; А вот квартал, означенный смешно Названьем "Парадна", - такого "рая" Не пожалела б Ева, убегая... 22 Шлагбаумы, фуры, вывески, возки, Мальпосты, как стремительные птицы, Рычанье, топот, выкрики, свистки, Трактирщиков сияющие лица, Цирюлен завитые парики И масляные светочи столицы, Как тусклый ряд подслеповатых глаз. (В то время газа не было у нас!) 23 Все это видят - правда, в разном свете, Смотря какой случается сезон, - Все путники, верхом или в карете Въезжая в современный Вавилон. Но полно мне писать о сем предмете, Путеводитель есть на то, и он Пускай займется этим. Ближе к делу! Покамест я болтал, уж солнце село. 24 И вот на мост въезжает Дон-Жуан - Он видит Темзы плавное теченье, Он слышит ругань бойких англичан, Он видит, как в прозрачном отдаленье Вестминстер возникает сквозь туман - Величественно - гордое виденье, - И кажется, что слава многих лет Покоится на нем, как лунный свет. 25 Друидов рощи, к счастью, исчезают, Но цел Стоун-хендж - постройка древних бриттов, И цел Бедлам, где цепи надевают Больным во время родственных визитов; И Ратуша, которую считают Довольно странной, по словам пиитов; И Королевский суд охаять грех, Но я люблю Аббатство больше всех. 26 Теперь и с освещеньем Черинг-Кросса Сравнить Европу было бы смешно - Не сравнивают с золотом отбросы! На континенте попросту темно. Французы разрешение вопроса Разумное нашли уже давно, Украсив фонари, мы знаем с вами, Не лампами, а просто подлецами. 27 Не спорю, дворянин на фонаре Способствует и о- и про-свещенью. Так мог пожар поместий на заре Свободы ярко освещать селенья. Но все - таки нужнее в декабре Не фейерверк, а просто освещенье. Пугает нас тревожный блеск ракет; Нам нужен мирный, но хороший свет. 28 Но Лондон освещается прекрасно; И если Диогену наших дней В огромном этом омуте напрасно Пришлось искать порядочных людей, То этому причина (все согласны!) Никак не в недостатке фонарей - И я за поиски такие брался, Но каждый встречный стряпчим мне казался. 29 По мостовой грохочет мой герой... Уже редеют толпы и кареты (Обедают вечернею порой Все лучшие дома большого света). Наш дипломат и грешник молодой По улицам несется, как комета, Мелькают перед ним в окне подряд Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". 30 Но вот отель. Нарядные лакеи Навстречу приезжающим спешат; Стоит толпа бродяг, на них глазея, И, как ночные бабочки, кружат Готовые к любым услугам феи Пафосские, которыми богат Вечерний Лондон. Прок от них бывает: Они, как Мальтус, браки укрепляют. 31 То был отель из самых дорогих - Для иностранцев высшего полета, Привыкших не вести расходных книг И все счета оплачивать без счета; Притон дипломатических интриг, Где проводилась сложная работа Особами, которые гербом Могли прикрыться в случае любом. 32 О крайне деликатном назначенье Приезда своего из дальних стран И о своем секретном порученье Не сообщал в отеле Дон-Жуан; Но все заговорили в восхищенье, Что он имеет вес и важный сан, И сплетничали знающие лица, Что от Жуана без ума царица... 33 Молва ходила, будто он герой В делах военных и в делах любовных} А романтичной тешиться игрой - Во вкусе англичанок хладнокровных, Способных на фантазии порой. Так в результате слухов баснословных Жуану в моду удалось попасть, А в Англии ведь мода - это страсть. 34 Я не считаю, что они бесстрастны, Но страсть у них рождается в мозгу, А не в сердцах, хоть и она опасна - Тому я быть свидетелем могу. Ах, боже мой, ни для кого не ясно, Где возникают страсти! Я бегу От этой темы: в сердце ль, в голове ли - Не все ль равно; вели бы только к цели! 35 Жуан, как должно царскому гонцу, Все грамоты свои и объясненья Представил надлежащему лицу И принят был с гримасою почтенья. Политики, к смазливому юнцу Приглядываясь, приняли решенье Отменно обработать новичка, Как ястреб молодого петушка... 36 Они ошиблись... Но на эту тему Поговорю я после. Надо знать, Какая это трудная проблема - Политиков двуличных обсуждать... Все в жизни лгут, но смело лжем не все мы, Вот женщины - они умеют лгать Так безупречно, гладко и красиво, Что правда в их устах бледна и лжива. 37 Но что такое ложь? Простой ответ: Не более как правда в полумаске. Юрист, герой, историк и поэт Ее употребляют для подкраски. Правдивой правды беспощадный свет Испепелил бы хроники, и сказки, И всех пророков - кроме тех господ, Что прорицают на текущий год. 38 Хвала лжецам и лжи! Никто не смеет Послушливую музу попрекать За мизантропию; она умеет Отлично славословия слагать, А за несклонных к этому краснеет. Итак, друзья, давайте ж целовать Монархам все целуемые части - Как Эрин, подчиняющийся власти. 39 Жуан представлен был. Его наряд И внешность возбудили изумленье, Равно и перстень в множество карат, Который в состоянье опьяненья... Ему Екатерина, говорят, Надела в знак любви и одобренья... И, уж конечно, не жалея сил, Он это одобренье заслужил. 40 Сановники и их секретари Любезнейшим чаруют обхожденьем Гонцов, которых хитрые цари Прислали с неизвестным порученьем... И даже клерки - что ни говори, Прославленные мерзким повеленьем, - И те бывают вежливы подчас, Хотя, - увы! - конечно, не для нас. 41 Они грубят на совесть и на страх, Как будто их особо обучают; Почти во всех присутственных местах Нас окриком чиновники встречают, Где ставят штемпеля на паспортах И прочие бумаги получают; Из всей породы сукиных детей Плюгавенькие шавки - всех лютей. 42 С empressement* Жуана принимали. Французы мастера подобных слов - Все тонкости они предугадали, Всю изощренность шахматных ходов Людского обхожденья. Но едва ли Пригоден для Британских островов Их разговор изящный. Наше слово Звучит свободно, здраво и сурово... {* Любезность, сердечность (франц.).} 43 Но наше "dam'me"* кровное звучит Аттически - и это доказательство Породы; уху гордому претит Материка матерое ругательство; Аристократ о том не говорит, И я не оскорблю его сиятельство, Но "dam'me" - это смело, дерзко, зло И как - то платонически светло! {* "Черт меня побери" (англ.).} 44 Простая грубость есть у нас и дома, А вежливости надо поискать В чужих краях, доверясь голубому И пенистому морю; тут опять Все аллегории; уж вам знакома Моя привычка весело болтать, Но время вспомнить, что единство темы - Существенное качество поэмы. 45 Что значит "высший" свет? Большой район На западе столицы, с населеньем В четыре тысячи; отличен он От всех патрицианским самомненьем. Сии персоны, задавая тон, Взирают на вселенную с презреньем, Ложатся утром, вечером встают - И больше ничего не признают. 46 Мой Дон-Жуан, как холостой патриций, Очаровал девиц и юных дам. О Гименее думали девицы И предавались радостным мечтам; Мечтали и кокетливые львицы, К амурным благосклонные делам: Ведь ежели любовник неженатый, - То меньше грех и меньше риск расплаты. 47 Мой Дон-Жуан блистал по всем статьям: Пел, танцевал, играл в лото и в карты И волновал сердца прелестных дам, Как нежная мелодия Моцарта... Почтительно печален, и упрям, И весел без особого азарта, Познав людей, он ясно понимал, Что трезво их никто не описал. 48 Девицы и особы средних лет При встрече с ним румянцем расцветали. (Последние невинный этот цвет Тайком от всех в аптеке покупали!) Красавицы, как радостный букет, Его веселым роем окружали, А маменьки справлялись в свой черед: "Велик ли у отца его доход?" 49 Портнихи принимали деловито Заказы от блистательных цирцей, До свадьбы открывая им кредиты (В медовый месяц у младых мужей Сердца и кошельки всегда открыты). Портнихи так принарядили фей

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору