Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ae Sulphuret sumendus, Et haustus ter in die capiendus**. {* Смесь из ипекакуаны и настойки сенны (лат.).} {** Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить микстуру (лат.).} 42 Так доктора нас лечат и калечат Secundum artem* - все вольны шутить, Пока здоровы, а больной лепечет, Что доктора бы надо пригласить! Когда судьба о жизни жребии мечет И бездна нас готова поглотить, Мы закоцитных стран не воспеваем, А робко Эскулапа призываем. {* По правилам искусства (лат.).} 43 Мой Дон-Жуан едва не умер, но Упорная натура одолела Болезнь, хоть это было мудрено. Однако на щеках его алело Здоровье слабым отблеском - оно Пока еще лишь теплилось несмело; Врачи усердно стали посему Твердить о путешествиях ему. 44 "Южанам климат севера вредит!" - Решили все. Царица поначалу Имела хмурый, недовольный вид (Она терять любимца не желала!); Но, видя, как теряет аппетит И тает он, - она затрепетала И сразу средство мудрое нашла: Развлечь Жуана должностью посла! 45 В то время шли как раз переговоры Меж русским и английским кабинетом. Все дипломаты - нации опора - Им помогали делом и советом; О Балтике велись большие споры И о правах торговли в море этом (Известно, что Фетиду бритт любой Считает юридически рабой). 46 Екатерина даром обладала Друзей и фаворитов ублажать. Она Жуана в Англию послала - Чтоб собственную славу поддержать И отличить его; она желала Его в достойном блеске показать И посему казны не пожалела Для пользы государственного дела. 47 Ей все давалось; дива в этом нет - Ей было все покорно и подвластно, Но прихоти свои на склоне лет Она переживала очень страстно И, как легко заметил высший свет, Жуана проводив, была несчастна. Она, не перестав его любить, Его была не в силах заменить. 48 Но время все залечивает раны, А кандидатам не было числа; Когда настала ночь, и без Жуана Она прекрасно время провела. Носителя желаемого сана Она еще наметить не могла: Она их примеряла, и меняла, И состязаться им предоставляла! 49 Пока на пост героя моего Вакансии, как видите, открыты, Мы проводить попробуем его. Из Петербурга ехал он со свитой; Он получил в подарок, сверх всего, Возок Екатерины знаменитый, Украшенный царицыным гербом. Она Тавриду посещала в нем. 50 Он вез с собой бульдога, горностая И снегиря; веселый мой герой, К зверям пристрастье нежное питая, Охотно с ними тешился игрой. (Пусть мудрецы определят, какая Тому причина, сложная порой.) Котят и птиц он обожал до страсти - Был вроде старых дев по этой части! 51 Его сопровождали пять возков, В которые царица поместила Секретарей и бравых гайдуков; А с ним была турчаночка Леила, Которую от сабель казаков Он спас во время штурма Измаила. (Ты улыбнулась, муза, вижу я; Тебе по сердцу девочка моя!) 52 Она была скромней и тише всех: Нежна, бледна, серьезна и уныла. Так выглядел, наверно, человек Средь мамонтов и древних крокодилов Великого Кювье. Земных утех И радостей не ведала Леила. Особенного дива в этом нет - Бедняжке было только десять лет. 53 Жуан ее любил. Да и она Его любила. Но, скрывать не стану, Любви такой природа мне темна: Для нежности отцовской - будто рано, А братская любовь - не столь нежна! Но, впрочем, будь сестра у Дон-Жуана, - Я, в общем, даже склонен допустить, Он мог бы горячо ее любить. 54 Но чувственности в нем, вполне понятно, Леила не могла бы вызывать; Лишь старым греховодникам приятно Плоды совсем незрелые срывать: Кислоты им полезны, вероятно, Чтоб стынущую кровь разогревать. Жуан был платоничен, я ручаюсь, Хоть забывал об этом, увлекаясь. 55 В душе Жуана нежность расцвела, И был он чужд греховным искушеньям. Ему сиротка - девочка была Обязана свободой и спасеньем. Она была покорна и мила, И лишь одно он встретил с огорченьем: Турчаночка, упрямая как бес, Креститься отказалась наотрез. 56 Пережитые ужасы едва ли Любовь к аллаху в ней искоренили: Три пастыря ее увещевали, Но отвращенья в ней не победили К святой воде. Леилу не прельщали Попы; что б ей они ни говорили, Она твердила сумрачно в ответ, Что выше всех пророков Магомет. 57 Жуана одного она избрала Из христиан и одному ему Бесхитростное сердце доверяла, Сама не понимая почему. Конечно, эта парочка являла Забавный вид: герою моему. По молодости лет, приятно было, Что им оберегаема Леила. 58 Итак, в Европу поспешает он; Вот миновал плененную Варшаву, Курляндию, где с именем "Бирон" Всплывает фарс постыдный и кровавый... Здесь в наше время Марс - Наполеон Шел на Россию за сиреной Славой Отдать за месяц стужи лучший цвет Всей гвардии и двадцать лет побед. 59 Тогда разбитый бог воскликнул: "О! Ма vieille Garde!"* - только не примите Анжамбеман в насмешку и во зло: Пал громовержец, что ни говорите, Убийце Каслрею повезло. Замерзла наша слава. Но внемлите - Костюшко! Это слово, как вулкан, Пылает и во льдах полярных стран. {* "Моя старая гвардия!" (франц.)} 60 Жуан увидел Пруссию впервые И Кенигсберг проездом посетил, Где в те поры цвела металлургия И жил профессор Кант Иммануил; Но, презирая диспуты сухие, В Германию герой мой покатил, Где мелкие князья неугомонно Пришпоривают подданных мильоны. 61 Потом, минуя Дрезден и Берлин, Они достигли гордых замков Рейна... Готический пейзаж! Не без причин Поэты чтут тебя благоговейно! Прекрасен вид торжественных руин - Ворота, башни, стен изгиб затейный! Тут унестись мечтой могу и я Куда-нибудь на грани бытия. 62 Но милый мой Жуан стремился мимо. Проехал Маннгейм он, увидел Бонн И Драхенфельс, глядящий нелюдимо, Как привиденье рыцарских времен; Был в Кельне; каждый там неотвратимо Почтить святые кости принужден Одиннадцати тысяч дев - блаженных И потому, наверное, нетленных! 63 Голландия - страна больших плотин - Открылась путешественника взгляду. Там много водки пьет простолюдин И видит в этом высшую награду; Сенаты без особенных причин Стремятся запретить сию отраду, Которая способна заменить Дрова, обед - и шубу, может быть! 64 И вот - пролива пенистые воды И пляшущего шторма озорство Под парусами к острову свободы Уже несут героя моего. Он не боится ветреной погоды, Морской недуг не трогает его; Он только хочет первым, как влюбленный, Увидеть белый берег Альбиона! 65 И берег вырос длинною стеной У края моря. Сердце Дон-Жуана Забилось. Меловою белизной Залюбовался он. Сквозь дым тумана Все путники любуются страной, Где смелые купцы и капитаны, Сноровки предприимчивой полны. Берут налоги чуть ли не с волны. 66 Я, правда, не имею основанья Сей остров с должной нежностью любить, Хотя и признаю, что англичане Прекрасной нацией могли бы быть: Но за семь лет - обычный срок изгнанья И высылки - пора бы позабыть Минувшие обиды, ясно зная: Летит ко всем чертям страна родная. 67 О, знает ли она, что каждый ждет Несчастия, которое б сломило Ее величье? Что любой народ Ее считает злой, враждебной силой За то, что всем, кто видел в ней оплот, Она, как друг коварный, изменила И, перестав к свободе призывать, Теперь и мысль готова заковать. 68 Она тюремщик наций. Я ничуть Ее свободе призрачной не верю; Не велика свобода - повернуть Железный ключ в замке тяжелой двери. Тюремщику ведь тоже давит грудь Унылый гнет тоски и недоверья, Он тоже обречен на вечный плен Замков, решеток и унылых стен. 69 Жуан увидел гордость Альбиона - Твои утесы, Дувр мой дорогой, Твои таможни, пристани, притоны, Где грабят простаков наперебой, Твоих лакеев бойких батальоны, Довольных и добычей и судьбой. Твои непостижимые отели, Где можно разориться за неделю! 70 Жуан - беспечен, молод и богат Брильянтами, кредитом и рублями - Стеснялся мало суммами затрат; Но и его огромными счетами Порядком озадачил, говорят, Хозяин - грек с веселыми глазами. Бесплатен воздух, но права дышать Никто не может даром получать. 71 Скорее! Лошадей в Кентербери! Цок - цок по гравию, топ - топ по лужам! Отлично скачут! Что ни говори, У немцев кучера гораздо хуже: Они за Schnaps'ом *, черт их побери, Судачат, как мы, путники, ни тужим На станциях, и наш унылый крик "Verfluchter Hund!"** не действует на них. {* Водкой (нем.).} {** "Проклятая собака!" (нем.).} 72 Ничто на свете так не тешит глаз Веселостью живого опьяненья, Как быстрая езда; чарует нас Неудержимо - буйное движенье. Мы забываем с легкостью подчас И цель свою, и место назначенья, И радостно волнуют нас мечты В стремительном полете быстроты. 73 В Кентербери спокойно и уныло Им служка показал большой собор, Шлем Эдуарда, Бекета могилу, Приезжих услаждающие взор. (Любая человеческая сила В конце концов - химический раствор, И все герои, все без исключенья, Подвержены процессу разложенья!) 74 Жуан, однако, был ошеломлен И шлемом благородного героя, Свидетелем боев былых времен, И Бекета плачевною судьбою: Поспорить с королем задумал он И заплатил за это головою. Теперь монархи стали привыкать Законностью убийство прикрывать. 75 Собор весьма понравился Леиле, Но беспокоилась она о том, Зачем гяуров низких допустили, Злых назареян, в этот божий дом? Они ведь столько турок истребили В жестоком озлоблении своем! Как допустила воля Магомета Свиней в мечеть прекраснейшую эту? 76 Но дальше, дальше! Светлые поля, Везде цветущий хмель, залог дохода; Мила родная скромная земля Тому, кто в жарких странах больше года Пространствовал, где, ум испепеля, Нагромоздила знойная природа Леса олив, вулканы, ледники, Лимоны, апельсины и пески. 77 Ах, боже мой! Мне захотелось пива! Гони скорей, мой милый почтальон! Жуан несется вскачь весьма ретиво, Любуясь на свободный Альбион, Что многими воспет красноречиво - Своими и чужими, - но и он Неукротимых пасынков имеет, С которыми ужиться не умеет. 78 Как ровная дорога хороша, Укатанная, гладкая, прямая! Какие крылья чувствует душа, Полет полей беспечно наблюдая, Порывисто и весело дыша! Сам Фаэтон - я смело утверждаю, - До Йорка проскакав на почтовых, Смирил бы страсти выдумок своих. 79 Макиавелли поучал когда - то, Что лишь потеря денег нам горька; Убей сестру, отца, жену и брата, Но никогда не трогай кошелька! Лишь эту незабвенную утрату Нам не прощают люди на века. Великий флорентинец понял это И, как я говорил, поведал свету, - 80 А также в назиданье королям. Вернемся же к Жуану. Постепенно Стемнело, и предстал его глазам Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно Великий город. Обращаюсь к вам, Все англосаксы, "кокни", джентльмены, - Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, - Перед тобою город твой открыт! 81 Выбрасывал он в небо тучи дыма, Как полупотухающий вулкан. Казалось, это ад неукротимый Из серных недр выбрасывал фонтан. Но, как в объятья матери любимой, Спешил ему навстречу Дон-Жуан. Он уважал высокие свободы Страны, поработившей все народы. 82 Туман и грязь на много миль вокруг, Обилье труб, кирпичные строенья, Скопленье мачт, как лес поднятых рук. Мелькнувший белый парус в отдаленье, На небе - дым и копоть, как недуг, И купол, что повис огромной тенью Дурацкой шапкой на челе шута, - Вот Лондон! Вот родимые места! 83 Но мой герой в дымящем этом море Увидел лишь алхимии пары, Магическую власть лабораторий, Творящую богатства и миры; И даже климат - Альбиона горе - Его почти не трогал до поры, И то, что солнце в плесени тумана Померкло, не смущало Дон-Жуана! 84 Но здесь немного я остановлюсь, Мой дорогой земляк; однако знай, Что к нашей дружбе я еще вернусь, И потому меня не забывай: Я правду показать тебе берусь И лучше, чем любая миссис Фрай, С моральною воюя паутиной, Пообмету углы в твоей гостиной. 85 Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай, Убить порок по тюрьмам и притонам! Напрасно там лепечете про рай Своим филантропическим жаргоном! Гораздо хуже светский негодяй И все пороки, свойственные тронам, - О них - то вы забыли, ай-ай-ай! А в них-то все и дело, миссис Фрай! 86 Скажите им, что жить должны пристойней Правители весьма преклонных лет, Что купленных восторгов шум нестройный Больной страны не умаляет бед, Что Уильям Кертис - низкий, недостойный Дурак и шут, каких не видел свет, Что он - Фальстаф при престарелом Гале, Что шут бездарней сыщется едва ли. 87 Скажите им, - хоть поздно говорить, - Что чванство не способствует величью, Что лишь гуманность может озарить Достоинством правителя обличье. (Но знаю - вы смолчите. Вашу прыть Умерят воспитанье и приличья; И я один тревожить буду их, Трубя в Роландов рог октав моих!) ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ 1 Епископ Беркли говорил когда - то: "Материя - пустой и праздный бред". Его система столь замысловата, Что спорить с ней у мудрых силы нет, Но и поверить, право, трудновато Духовности гранита; я - поэт, И рад бы убедиться, да не смею, Что головы "реальной" не имею. 2 Весьма удобно мир предполагать Всемирным порожденьем солипсизма;

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору