Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ца, как злой удав, Ее держал он. От нее закрыла Жуана стая хищников, но он Еще боролся, битвой увлечен. 49 Один бежал с разбитой головою, Другой упал с разрубленным плечом, Но третий ловко вашего героя Ударил быстро вынутым ножом: И тут уж все накинулись гурьбою На юношу. Кровь полилась ручьем Из нанесенной ятаганом раны На голове несчастного Жуана. 50 Они его связали в тот же миг И унесли из комнаты. Тогда же Им подал знак безжалостный старик, И мой красавец под надзором - стражи Был переправлен на пиратский бриг, Где был он в трюм немедленно посажен, И строго приказали часовым Неутомимо наблюдать за ним. 51 Как странен мир, читатель дорогой! Признаться, мне ужасно неприятно, Что человек богатый, молодой, Красивый, и воспитанный, и знатный. Изранен, связан буйною толпой И, по капризу воли непонятной, Отправлен в море только оттого, Что полюбила девушка его! 52 Но я почти в патетику впадаю, Растроганный китайской нимфой слез, Лирической Кассандрой - музой чая! Я раскисаю, как молокосос, Когда четыре чашки выпиваю! Но чем же утешаться, вот вопрос? Мне вина, несомненно, не под силу, А чай и кофе - чересчур унылы, 53 Когда не оживляет их Коньяк - Прелестная наяда Флегетона. Увы! Ее пленительных атак Не терпит мой желудок воспаленный! Я прибегаю к пуншу: как - никак Довольно слаб сей друг неугомонный Бесед полночных, но и он подчас Недомоганьем наделяет нас! 54 Оставил я несчастного Жуана Израненным, страдающим уныло, Но не сравнится боль телесной раны С отчаяньем Гайдэ; ведь не под силу Таким сердцам смиряться пред тираном. Из Феса мать ее происходила - Из той страны, где, как известно всем, Соседствуют пустыня и Эдем. 55 Там осеняют мощные оливы Обложенные мрамором фонтаны, Там по пустыне выжженной, тоскливой Идут верблюдов сонных караваны, Там львы рычат, там блещет прихотливо Цветов и трав наряд благоуханный, Там древо смерти источает яд, Там человек преступен - или свят! 56 Горячим солнцем Африки природа Причудливая там сотворена, И кровь ее горячего народа Игрой добра и зла накалена. И мать Гайдэ была такой породы: Ее очей прекрасных глубина Таила силу страсти настоящей, Дремавшую, как лев в зеленой чаще. 57 Конечно, дочь ее была нежней: Она спокойной грацией сияла; Как облака прекрасных летних дней, Она грозу безмолвно накопляла; Она казалась кроткой, но и в ней, Как пламя, сила тайная дремала И, как самум, могла прорваться вдруг, Губя и разрушая все вокруг. 58 В последний раз видала Дон-Жуана Гайдэ поверженным, лишенным сил, Видала кровь, текущую из раны На тот же пол, где только что ходил Ее Жуан, прекрасный и желанный! Ужасный стон ей кровь заледенил, Она в руках отца затрепетала И, словно кедр надломленный, упала. 59 В ней что - то оборвалось, как струна. Ей губы пеной алою покрыла Густая кровь. Бессильная, она И голову и руки опустила, Как сломанная лилия, бледна: Напрасна трав целительная сила В подобный миг, когда уже навек Теряет связи с жизнью человек. 60 И так она лежала много дней, Безжизненная, словно не дышала, Но смерть как будто медлила - и в ней Уродство тленья все не проступало И на лицо причудливых теней Не налагало, светлое начало Прекрасной жизни, юная душа, В ней оставалась нежно - хороша. 61 Как в мраморном бессмертном изваянье, Одна лишь скорбь навек застыла в ней, Так мраморной Киприды обаянье От вечности своей еще нежней. Лаокоона страстные терзанья Прославлены подвижностью своей, И образ гладиатора страдающий Живет в веках, бессмертно умирающий. 62 И вот она очнулась наконец, Но странное то было пробужденье: Так к жизни пробуждается мертвец; Ему все чуждо. Ни одно явленье Уже не воскресит таких сердец, В которых только боли впечатленье Еще осталось - смутное пока. На, миг вздремнула Фурия - тоска. 63 Увы, на все она глядела лица Бесчувственно, не различая их, Была не в силах даже удивиться, Не спрашивала даже о родных; В ней даже сил уж не было томиться; Ни болтовня подруг ее былых, Ни ласки их - ничто не воскресило В ней чувств, уже сроднившихся с могилой. 64 Она своих не замечала слуг, И на отца как будто не глядела, Не узнавала никого вокруг И ничего уж больше не хотела. Беспамятство - причудливый недуг - Над нею, как заклятье, тяготело. И только иногда в ее глазах Являлась тень сознанья, боль и страх! 65 Арфиста как-то а комнату позвали; Настраивал довольно долго он Свой инструмент, и на него вначале Был взор ее тревожный устремлен. Потом, как будто прячась от печали, Она уткнулась в стенку, словно стон Тая. А он запел о днях далеких, Когда тиранов не было жестоких. 86 Такт песни отбивала по стене Она устало пальцами. Но вскоре Запел арфист о солнце, о весне И о любви. Воспоминаний море Открылось перед нею, как во сне, - Вся страсть, все счастье, все смятенье горя, - И хлынула из тучи смутных грез Потоком горным буря горьких слез. 67 Но были то не слезы облегченья: Они взметнули вихрь в мозгу больном, Несчастная вскочила и в смятенье, На всех бросаясь в бешенстве слепом, Без выкриков, без воплей, в исступленье. Метаться стала в ужасе. Потом Ее связать пытались, даже били, Но средств ее смирить не находил". 68 В ней память лишь мерцала; тяжело И смутно в ней роились ощущенья; Ничто ее заставить не могло Взглянуть в лицо отца хоть на мгновенье. Меж тем на все вокруг она светло Глядела в бредовом недоуменье, Но день за днем не ела, не пила И, главное, ни часу не спала. 69 Двенадцать дней, бессильно увядая, Она томилась так - и как-то вдруг Без стонов наконец душа младая Ушла навек, закончив жизни круг И вряд ли кто, за нею наблюдая, Из нежных опечаленных подруг Заметил миг, когда застыли веки И взора блеск остекленел навеки. 70 Так умерла она - и не одна: В ней новой жизни брезжило начало, Дитя греха, безгрешное, весна, Которая весны не увидала И в землю вновь ушла, не рождена, Туда, где все, что смято, что увяло, Лежит, - и тщетно свет свой небо шлет На мертвый сей цветок и мертвый плод! 71 Конец всему! Уж никогда отныне Не прикоснутся к ней печаль и стыд, Не суждено ей было, как рабыне, Сносить года страданий и обид! Прекрасен был, как неба купол синий, Ее блаженства краткого зенит, И мирно спит она во тьме могилы На берегу, где отдыхать любила. 72 И остров этот стал угрюм и тих: Безлюдные жилища исчезают, Лишь две могилы средь лугов пустых Пришельцу иногда напоминают О ней и об отце ее, но их Никто не ищет и не замечает, Лишь волны гимном траурным гремят, Скорбя о ней - красавице Циклад. 73 Но греческиe девушки порой Ее со вздохом в песне поминают, Да, коротая ночь, старик иной Ее отца рассказом воскрешает: Его отвагой и ее красой Туманные легенды наполняет О том, что мстит любовь себе самой, Платя за счастье страшною ценой. 74 Но бросим эту тему тем не менее. Безумных я описывать боюсь, По правде говоря - из опасения, Что тронутым и сам я покажусь! Притом весьма - капризное творение Моя подруга муза; я вернусь К Жуану: он, захваченный врагами, Октав уж двадцать как оставлен нами. 75 Изранен, "связан, скован, заточен", Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря, На третий день совсем очнулся он И увидал себя в открытом море. Вдали синел священный Илион, Но мой герой в таком был сильном горе, Что Илион а видеть не хотел И на сигейский мыс не поглядел. 76 Над Геллеспонтом - символ гордой силы, Надменно озирая острова, Стоит курган бесстрашного Ахилла, - Гипотеза ученых такова! А рядом - неизвестная могила; Кого - о том не ведает молва. (Когда б герои эти живы были, Они бы всех живущих перебили!) 77 Равнины невозделанный простор, Курганы без надгробий, без названья, Вершина Иды над цепями гор И берегов Скамандра очертанья; Здесь обитала Слава с давних пор, Здесь древности покоются преданья. Но кто тревожит Илиона прах? Стада овец и сонных черепах! 78 Печальные селенья, кипарисы, В пустынном поле - ржанье табунов; Пастух, едва ль похожий на Париса, Глазеет на проезжих болтунов, Мечтающих о родине Улисса Со школьных лет. И, набожно-суров, Повсюду турок с трубкой восседает; Ну, а фригийцы где? А черт их знает! 79 Итак, Жуан печально созерцал, Удел раба предчувствуя уныло, Лазурь морскую, и уступы скал, И греков горделивые могилы. Вопросов он пока не задавал, Его потеря крови изнурила, Да и ответы стражи для него Не значили бы ровно ничего. 80 Он увидал товарищей по плену, Артистов - итальянцев молодых; Они - то рассказали откровенно Подробности превратностей своих: Как водится, в Сицилию на сцену Спешила из Ливорно труппа их. Их продал импресарио пирату - И взял за это небольшую плату! 81 Один из них особенно болтал; Он buffo* был и buffo оставался, Он искренне, сердечно хохотал И беззаботным комиком держался; Он распродажи пленных ожидал И в шуточках веселых изощрялся, Меж тем как тенор сумрачно грустил, А примадонна выбилась из сил. {* Певец комической оперы (итал.).} 82 "Однажды ночью, - комик говорил, - Макиавелли сей, наш импресарио, Сигналом чей - то бриг остановил У берега: Corpo di Caio Mario*! Потом нас на корабль пересадил, Без всякого намека на salario**; Но если любит пение султан, То мы легко наполним свои карман! {* Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).} {** Жалованье (итал.).} 83 Конечно, примадонна старовата, И хрипоте подвержена подчас, И стала петь, пожалуй, плоховато; Зато подруга тенора у нас Одарена природою богато; Она на карнавале прошлый раз Отбила графа юного Чиконья У старой принчипессы из Болоньи! 84 Хорош у нас балетный персонал: Пленяет всеми качествами Нини, Пятьсот цехинов прошлый карнавал Доставил хохотушке Пелегрини. (Нетрудно столь ничтожный капитал Растратить беззаботной балерине!) А вот гротеска - эта бы могла Очаровать я души и тела! 85 Солисткам фигурантки уступают, Но миленькие личики и тут Невольно покупателей меняют И сбыт на рынке, видимо, найдут! Одна, положим, шест напоминает, Хоть в ней талант я чувства признают, Но с этакой фигурой где же взяться Изяществу, чтоб в танцах отличаться? 86 Мужчин у нас хороших нет совсем; У musico* вот голос петушиный (Конечно, бас дается нам не всем, И есть тому особые причины), Но евнухом устроиться в гарем Способен сей талантливый мужчина, - Хоть папа третий пол всегда ценил, Но петь любимцев он не научил. {* Оперный премьер (итал.).} 87 У тенора - излишек аффектации, А бас, как бык, рычит и завывает, Не признает ни нот, ни пунктуации; Хоть наша примадонна замечает В нем редкое богатство интонации, Однако точно так же распевает, Тревожа мирный сон полей и сел. Рулады исполняющий осел. 88 Не позволяет сдержанность моя Упоминать о собственном таланте, Но вы видали чуждые края И слышали вы имя Раукоканти? Так знайте: Раукоканти - это я! Когда вы в Луго будете, достаньте Себе билет, и небом поклянусь, Еще я перед вами отличусь. 89 Наш баритон - заносчивый мальчишка, Играет плохо, не умеет петь, Но искренне уверен, хвастунишка, Что мог бы в целом мире прогреметь! Едва годится слабый голосишко Для уличного пенья! Жаль смотреть! Изображая страсть и муки ада, Зубами он скрежещет без пощады!" 90 Здесь Раукоканти пламенный рассказ Нарушило пиратов появленье, И пленники услышали приказ Спуститься в трюм. Со вздохом сожаленья Увидели они в последний раз Под ясным небом в дымке отдаленья Веселый танец ярко-голубых Свободных и счастливых волн морских. 91 Затем сказали им, что в Дарданеллы Придет его величества фирман (Без коего не обойдется дело В стране богохранимой мусульман!) Там закуют их прочно и умело И повезут, как стаю обезьян, В Константинополь, где раба на рынке Купить и выбрать легче, чем ботинки! 92 Когда попарно их сковали всех: С мужчинами мужчин, а даму с дамой, Нечетными остались, как на грех (Игра судьбы капризной и упрямой), Мой бедный Дон-Жуан и... (право, смех! Порою шутка совместима с драмой!) Цветущая красотка: мой герой Прикован был к вакханке молодой! 93 К несчастью, Раукоканти поместили В одной упряжке с тенором: они Друг друга, несомненно, не любили - На сцене все враждуют искони! Но эти двое дня не проводили Без ярых словопрений, хоть сродни Они друг другу были почему - то: "Arcades ambo"*, id est** - оба плуты! {* "Аркадские пастухи" (лат.).} {** То есть (лат.).} 94 Партнершею героя моего Была красотка родом из Анконы, Прекрасное, живое существо, В отличном смысле слова "bella donna"*. Во всех улыбках - блеск и торжество, Глаза черны как уголь и бездонны, И каждое движенье, каждый взгляд - Залог неописуемых услад! {* "Красавица" (итал.).} 95 Но тщетно эти прелести взывали К печальному Жуану словно мгла, Ему глаза н сердце застилали Тоска и боль, руки его не жгла Ее рука, его не волновали Прикосновенья, полные тепла, Ее окр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору