Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
тельство Менелая и Пелея являются, по всем
признакам, нововведением Бврипида.
Ст. 1. О город Фив... - Имеется в виду мизийский город Фивы у подножия
горы Плака (в Малой Азии), где царствовал отец Андромахи Ээтион.
Ст. 14. На острове рожденный...- Неоптолем, который родился на острове
Скиросе от союза Ахилла с дочерью местного царя Деидамией; Фетида, мать
Ахилла, скрывала здесь юношу среди служанок царевны, чтобы помешать ахейцам
взять его с собой под Трою.
Ст. 16. ...фтийские с фарсальскими сады... - Фтия и Фарсал - города с
прилегающими к ним областями в Фессалии; в историческое время Фтия уже не
существовала.
Ст. 31. Мой деспот - то есть господин, хозяин. Истинное отношение
Неоптолема к Андромахе, как видно из пьесы, было далеко от деспотического в
современном смысле слова.
Ст. 51. Царь в Делъфах, - он за гнев безумный платит... - Когда Ахилл
был убит под Троей стрелой Париса при помощи самого Аполлона, Неоптолема еще
не было среди ахейцев, осаждавших город. В этих стихах Еврипид отклоняет тот
вариант сказания, по которому Неоптолем был убит жрецами за непочтительное
отношение к божеству во время его последней поездки в Дельфы.
Ст. 82-86. Ты думала...- Перевод этих 5 стихов нарушает традиционную
стихомифию, где каждая мысль облекается ровно в один стих. Вот как это
звучит в редактуре Зелинского:
- Гонцов... да, как же! До тебя ль им ныне?
- Но если б ты к нему пошла... Что скажешь?
- Чем долгую отлучку объясню?
- Ты женщина, тебя ль учить уловкам?
- Опасно: зоркий глаз у Гермионы.
Ст. 90. Иди... - В оригинале этим словом начинается монолог Андромахи с
нового стиха, как это и принято в трагедии.
Ст. 103-116. Единственный в греческой трагедии образец монодии,
написанной элегическим дистихом.
Ст. 106. Триера - корабль, оснащенный тремя рядами гребцов, в
гомеровскую эпоху неизвестен. В оригинале сказано о тысяче кораблей.
Ст. 145. Кронидовой дочери чадо - Гермиона, дочь Елены, рожденной Ледой
от Зевса.
Ст. 147. Перед этим стихом в рукописях явный пропуск: корифей хора
обычно возвещает после парода появление очередного персонажа.
Ст. 173-180. Намек на восточные обычаи, допускавшие браки между братом
и сестрой, и на гаремный уклад, при котором гарем отца переходил к сыну. О
персидских магах рассказывали, что у них разрешается половое общение сына с
матерью и отца с дочерью. Греки считали институт моногамного брака одним из
важнейших отличий своего быта от "варварского".
Ст. 248. ...дочь его убийцы - это ты... - Андромаха хочет сказать, что
виновницей гибели Ахилла является Елена, мать Гермионы, - ради нее он
отправился под Трою.
Ст. 260. Режь! - В оригинале стихомифия завершается однострочной
репликой Андромахи.
Ст. 266-267. ...свинец расплавленный сковал тебя с подножьем... -
Расплавленным свинцом скрепляли подножие статуи с базисом, в который она
вставлялась.
Ст. 274-292. Хор вспоминает о суде Париса. Кронида сын и Майи рожденье
- бог Гермес, которому было поручено отвести богинь на гору Иду (в Троаде),
где Парис пас стада.
Ст. 293-300. О, зачем Париса мать щадила... - Когда Гекуба, жена
Приама, была беременна Парисом, ей приснилось, что она родила пылающую
головню, и прорицатели растолковали этот сон таким образом, что сын Гекубы
погубит Трою. Однако родители пожалели сына и, вместо того чтобы умертвить
его, велели пастухам бросить младенца в горах. Парис уцелел, узнал о своем
царском происхождении и был принят родителями.
Ст. 393. ...За край канат берешь... - Образ, внесенный Анненским.
Ст. 399-400. ...Гектора колеса о землю били мертвого. - Из "Илиады"
(XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к
колеснице и поволочил за собою от стен Трои.
Ст. 437. Еврот - река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.
Ст. 445-463. О ты, народ... - Одна из обличительных антиспартанских
речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в
коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей,
сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были
все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).
Ст. 486. Чадо Атридово. - Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу
Менелая.
Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика,
вследствие чего его ведут на казнь.
Ст. 592. Фригиец - Парис.
Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз
неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте
делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.
Ст. 609. ...к тебе триеры мудрой, царь...- Образ, привнесенный
Анненским. В оригинале: "мысли этой". Соответственно, в редактуре
Зелинского: ...Благоразумной мысли, царь, к тебе...
Ст. 624-626. ...дочь казнить... - Здесь, как и впоследствии в "Ифигении
в Авлиде", Менелай изображен главным виновником жертвоприношения его племян-
ницы Ифигении.
Ст. 628-631. ...едва увидел перси...- Намек на широко распространенную
версию мифа, восходящую к послегомеровскому эпосу: при виде обнаженной груди
Елены Менелай забыл о жажде мести и выронил из рук меч, которым собирался
казнить изменницу.
Ст. 647. ...сын отца великого... - Отцом Пелея был Эак, сын Зевса и
речной нимфы Эгины.
Ст. 651. Фасис - античное название реки Рион.
Ст. 655. ...брат родной Парис...- Суть дела не в том, что Парис был
братом Гектора, а что Парис с помощью Аполлона убил Ахилла, и у Пелея не
заслуживает сочувствия женщина из Трои.
Ст. 668-677. Некоторые издатели считают эти строки поздней
интерполяцией и исключают из текста "Андромахи". Анненский принял их сторону
и оставил стихи без перевода. Напротив, другие издатели не согласны с этой
атетезой, и в том числе Зелинский, который считал ст. 668-677 "самой
убедительной частью всей этой, вообще очень неубедительной, речи". Он их
восстановил в следующем виде:
И это взвесь. Допустим, дочь свою ты
За гражданина выдал, он же с ней
Так поступил, как вот с моей - твой внук;
Сидел бы молча ты? Навряд ли! Я же
Не трогаю его, а только с ней,
С разлучницей и с варваркой, считаюсь;
И ты такой на свойственника крик
Поднять изволил? А ведь от обид
И женщине бывает больно. Мужу
В хоромах смерть - гулящая жена;
Ну, а супруге каково? У мужа
Своя рука - владыка; для нее же
Одна защита - братья и отец.
Так вот и я за дочь свою вступился;
И это - грех? Ах, стар ты, стар, Пелей!
Ст. 680. Несчастье Еленино - вина одних богов... - Ср. такую же ссылку
на богов как виновников бегства Елены и резкую отповедь Гекубы в "Троянках",
ст. 983 - 997.
Ст. 687. Фок - сводный брат Пелея, которого тот заодно со своим братом
Теламоном убил из зависти во время состязаний. Убийцы были за это изгнаны
отцом из родного дома. Пелей нашел себе прибежище в Фессалии, Теламон - на
Саламине.
Ст. 693-698. ...вождь один себе хвалу берет. - Некоторые исследователи
видят в этих стихах намек на популярного в Афинах демагога Клеона, чья
победа над спартиатами, осажденными на Сфактерии, была подготовлена умелыми
военными действиями афинян под руководством стратегов Никия и Демосфена.
Ст. 730. ...Но не со мной... - Опущена важная мысль: "прибывшим во
Фтию". Менелай здесь чужой и тем более должен остерегаться противоправных
поступков.
Ст. 733-735. Соседний Спарте город... восстал...- Какие современные
обстоятельства имеет в виду Еврипид, остается не вполне ясным. Большинство
исследователей полагают, что Менелай готовится к экспедиции против Аргоса,
который заключил со Спартой в 450 г. тридцатилетний мирный договор, но после
начала Пелопоннесской войны все меньше стремился его соблюдать.
Ст. 766-776. Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид
защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других
трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к
"Гераклидам", ст. 327 сл.
Ст. 773. Только плати герольдам...- Домысел переводчика. В оригинале
речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после
провозглашения их победителями на общегреческих играх.
Ст. 788-801. Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем:
участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в
походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла ("с чадом Кронида"} на Трою.
Ст. 794. ...остров с островом волны сшибают... - Имеются в виду
плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.
Ст. 817. Теперь подите вы... - Редчайший случай, когда хору предлагают
покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы
несколько стихов спустя.
От. 822-824. ...преступной совести... - Здесь, как и в "Медее" (см.
примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о "преступной совести"
Гермионы; сказано только: "Кажется, несчастная покажет, насколько она
страдает, совершив преступление". Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит
вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.
От. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии
оригинала.
Ст. 865. Симплегады. - См. примеч. к ст. 794.
Ст. 874. ...отец бы потерпел... - По афинскому гражданскому праву муж
мог вернуть провинившуюся жену ее отцу, - правда, вместе с полученным за нею
приданым.
Ст. 889. Моих полей не видно...- В оригинале ход мысли противоположный:
хоть владения Ореста далеки от царства Гермионы, она все же остается его
(двоюродной) сестрой.
Ст. 908. Для пленницы...- Неудачный перевод, в котором опущено самое
главное: "Для пленницы, жены Гектора" (убитого Ахиллом).
Ст. 975. ...в дом, изгнаннику закрытый...- Орест хочет сказать, что и
собственный дом недоступен ему после убийства матери.
Ст. 977-981. ...я палач...- Уже здесь с поступка Ореста отомстившего
Клитемнестре за убийство Агамемнона, совлекается всякий ореол святости или
справедливого воздаяния (см. вступ. статью, с. 21) Ср. ст. 1027 - 1036.
Ст. 985-986 обычно относят к речи Ореста.
Ст. 1009-1026. По старинному преданию, Аполлон вместе с "царем морей"
Посейдоном в течение года находились в услужении у троянского царя
Лаомедонта, для которого они возвели мощные крепостные стены Трои. Однако
Лаомедонт не заплатил им обещанной платы, чем в "Илиаде" и объясняется нена-
висть Посейдона к троянцам (XXI, 441 - 460).
Ст. 1019. Симоент - река на Троянской равнине.
Ст. 1021. ...Беспобедных венцов? - По оригиналу: "Неувенчанных
убийств".
Ст. 1073. Нету тебя...- Из трех стихов оригинала сделаны два и
пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т.
е. подговорившего их Ореста.
Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:
Близ алтаря лежащего, они
Его извергли из ограды храма.
Ст. 1161-1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида,
предвещающее антидельфийскую направленность "Электры" и "Иона".
Ст. 1228-1230. Слова хора ясно показывают, что Фетида появляется над
орхестрой, то есть выступает в частой у Еврипида роли "бога с машины".
Ст. 1239-1240. На алтарь дельфийский ты возложишь это тело... - Так как
традиция единодушно указывала могилу Неоптолема в Дельфах, Еврипид не мог и
не хотел ее нарушить. Траурная же процессия с телом убитого, принесенным из
Дельф в Фессалию, понадобилась ему для плача Пелея и трогательного финала с
участием Фетиды.
Ст. 1245. Гелен - сын Приама, оставивший Трою до ее падения и
воцарившийся в Эпире, в стране молоссов. Поэтому в историческое время
эпирские цари (и в том числе знаменитый Пирр) возводили свой род к Ахиллу.
Ст. 1259. ...не оросив сандалий...- Перед Пелеем расступятся морские
волны; ср. "Илиада", XVIII, 65 сл.
Ст. 1260-1262. ...на Белом берегу его чертог...- Несохранившаяся
эпическая поэма "Эфиопида" повествовала, что Ахилл после смерти был
перенесен Фетидой на остров Белый в Черном море (теперешний о. Фидониси) -
вариант сказания о блаженной стране, где после земной смерти ведут
безмятежную жизнь великие герои (ср. "Труды и Дни" Гесиода, ст. 168-173).
Ст. 1265. Мыс Сепиада (ныне Агиос-Георгиос) - крайняя юго-восточная
оконечность горы Пелион; здесь, по преданию, Пелей впервые овладел Фетидой
(ср. ст. 278), и вся прибрежная полоса считалась в древности священным
местопребыванием морской богини.
Ст. 1270 в переводе пропущен:
И по умершем прекрати печаль.
(Зелинский)
Ст. 1284-1288. Заключение, одинаковое в "Алькестиде", "Елене" и
"Вакханках" и восстановленное здесь по аналогии с ними из редактуры
Зелинского. В переводе Анненского (в рукописи РГАЛИ отсутствует):
Много масок судьба бережет...
Боги многое нам,
И когда потеряем надежду, дают,
А надежное рушат...
Но путей божества не узнает никто.
Это - драме да будет конец.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Вакханки
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Дионис (II) Слуга (III)
Хор вакханок, лидийских женщин Вестник-пастух (III)
Тиресий, слепой старик, прорицатель (II) Вестник-слуга (III)
Кадм, бывший царь фиванский (III) Агава, дочь Кадма, мать
Пенфей, юноша, внук Кадма, новый царь Пенфея (I)
фиванский (I)
Действие происходит в Кадмее, фиванской крепости, к северу от Фив, перед
дворцом Кадма. Фасад дворца в дорийском стиле, с колоннами и триглифом.
Средняя дверь играет роль главных ворот, ведущих внутрь помещения. У правой
периакты (кулисы) куча деревянных обломков, огороженных и обвитых зеленью
винограда.
При начале пьесы выходит на сцену слева Дионис в виде поклонника Вакха:
сверх длинного, до самых пят, пестрого хитона у него шафранного цвета
перекидка, которую стягивает широкий пестрый пояс; по накидке свешивается с
плеч небрида - ланья шкура; с головы из-под мягкой митры и плюшевого венка
роскошными локонами падают на плечи нежные, светло-золотистые волосы,
закрывающие уши и часть щек. изнеженного красавца с
женоподобным лицом; щеки белые, с густым румянцем (глаза с поволокой); в
правой руке у него тирс, палка в рост человека, обвитая плющом.
"ПРОЛОГ"
Дионис
Сын Зевса, Дионис, я - у фиванцев.
Здесь некогда Семела, Кадма дочь,
Меня на свет безвременно явила,
Огнем Зевесовой грозы поражена.
Из бога став по виду человеком,
Я подхожу к струям родимых рек.
(Видит обломки, увитые виноградом.)
Вот матери моей сожженной память
У самого дворца обломки дома
Еще курятся, - в них еще живет
Огонь небесный, Геры горделивой
На мать мою неугасимый гнев...
10 Как хорошо, что сделал неприступным
Кадм дочери святилище; его
Со всех сторон я скрыл и винограда
Кистями нежной зелени обвил.
Богатой Лидии равнины я покинул
И Фригию, и Персии поля,
Сожженные полдневными лучами,
И стены Бактрии, и у мидян
Изведав холод зимний, я арабов
Счастливых посетил и обошел
Всю Азию, что по прибрежью моря
Соленого простерлась: в городах
Красиво высятся стенные башни,
И вместе там грек с варваром живет.
Я в Азии ввел праздники и пляски
И от людей, как бог, везде почтен.
20 Здесь почву Греции впервые попираю.
Из городов Эллады раньше всех
Вас, Фивы, я наполню ликованьем,
Небриды на плечи накину и, взамен
Копья, вручу вам тирс, плющом увитый:
Здесь сестры матери - кто мог бы ожидать?
Во мне Зевеса сына не признали,
И утверждали, будто, согрешив
Со смертным, мать Зевесу приписала
30 Свой женский грех, что ловко сочинил
Ту басню Кадм, и будто Зевс Семелу
Убил за дерзко выдуманный брак.
Я, бешенством объяв их, из домов
Бежать заставил, - потеряв рассудок
Они теперь ушли на Кисрерон
В вакхических одеждах, с жаждой оргий
В груди, и сколько в Фивах есть
Народу женского, всех с ними вместе
Заставил я покинуть очаги.
И под шатрами елей, как попало,
Бездомные на голых спят скалах.
Да, город, ты почувствуешь теперь,
40 Что до сих пор чуждался оргий Вакха.
Семелы матери я память защитить
Являюсь мощным богом, сыном Зевса.
Почет и власть царя здесь отдал Кадм
Пенфею, сыну дочери Агавы.
Он богоборец и ни разу мне
Не сделал возлиянья и в молитвах.
Упоминать не хочет. Пусть же царь
И прочие фиванцы убедятся,
Что точно бог я. Здесь как научу
Себе служить, пойду в другие земли.
50 А если с войском двинутся фиванцы,
Чтоб женщин с Киферона возвратить,
Затеют с ними бой мои менады.
Так вот зачем, обличье изменив,
Из бога стал я с виду человеком.
(Обращаясь к хору, который перед этим только что выступил на Фимелу.)
А вы, со мной покинувшие Тмол,
Вы, Лидии питомицы, подруги
В пути и на стоянке, вы, тимпан
Над головой фригийский поднимая,
Подарок Реи-матери и мой,
60 Столпитесь около дворца Пенфея:
Пусть громкие удары соберут
Сюда фиванцев. Я на Киферон
Пойду теперь, к моим вакханкам новым,