Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Еврипид. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
Гекуба 1270 Живой иль мертвой образ изменю я? Полиместор Ты? Мертвой; и кургану имя дашь. Гекуба Как нарекут его? По превращенью? Полиместор "Курганом псицы" - вехой для пловцов. Гекуба Пусть будет так: ты все ж наказан мною! Полиместор И дочь твою Кассандру умертвят... Гекуба Чур, чур нас - на тебя за эти речи! Полиместор (показывая на Агамемнона) Убьет - его жена, угрюмый страж. Гекуба Безумье да минует Тиндариду! Полиместор Затем его - с размаху топором! Агамемнон (гневно) 1280 Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь? Полиместор Убей! А там - кровавая купель. Агамемнон Убрать его, рабы! Тащите силой! Полиместор Не сладко, что ли, слышать?.. Агамемнон Рот зажать!.. Полиместор Хоть на запор - все сказано! Агамемнон Немедля Куда-нибудь на остров из пустых, И кинуть там! Вещун не в меру дерзок! Телохранители уводят Полиместора. А ты, Гекуба, бедная, тела Похоронить иди... Вы разойдитесь По господам в шатры свои, троянки... Тот ветер, что домой зовет, слегка 1290 Повеял уж, я вижу! До отчизны Пусть боги нас доправят и труды Забыть дадут под мирной сенью отчей!.. Хор (покидая орхестру) Туда, на берег, в шатры Идите, подруги, И рабской вкусите доли. От судьбы не уйдешь никуда. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ""ГЕКУБА"" Хотя документальных данных о постановке трагедии не сохранилось, большинство исследователей относят ее к 424 г. до н. э.; в ст. 455-465 видят намек на "очищение" Делоса, произведенное афинянами зимой 425 г. (см.: Фукидид, III, 104), а ст. 160 и 171-173 пародируются в "Облаках" Аристофана (ст. 718 и 1165 сл.), поставленных в первой редакции в 423 г. Следовательно, для "Гекубы" остается место только в промежутке между двумя этими датами. О доеврипидовской мифологической традиции см. вступительную статью, с. 571 сл. Объединив в одной трагедии сказания о жертвоприношении Поликсены (при этом еврипидовским нововведением является готовность девушки добровольно расстаться с жизнью) и гибели Полидора, убитого во Фракии, Еврипид должен был перенести действие "Гекубы" на побережье Херсонеса Фракийского, т. е. на европейский берег Геллеспонта, куда грекам, вообще говоря, совершенно не надо было перебираться, чтобы возвратиться на родину. Кстати, и могила Ахилла должна была находиться на троянском берегу. "Гекуба" - традиционное (через латынь) написание имени героини. Сам Анненский систематически писал (в соответствии с греческим произношением) "Гекаба". В РГАЛИ сохранилась только черновая рукопись пролога и I акта. Остальной текст печатается по правке Зелинского. Ст. 55. Царицею заснуть... - Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида: "...выйдя из царского дома, увидеть день рабства". Ст. 98-153. Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования, имеющего сюжетное назначение. Ст. 101. ...далеко от Трои... - Поскольку действие происходит напротив Трои, то "далеко" - недосмотр переводчика. В оригинале: "изгнанную из (отлученную от) Трои". Ст. 120. ...вещей вакханки твоей... - Кассандры. После падения Трои Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы, наделенную пророческим даром. Ст. 122. Две ветви младых. - В оригинале "два Тесеида", т. е. сыновья Тесея Акамант и Демофонт (ср. "Гераклиды", ст. 119). Гомеровский эпос ничего не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской войне (ср.: Эсхил, "Евмениды", ст. 397-402). Ст. 180. Горе! - Непонятно, почему опущено слово "дитя". Ст. 197-215. Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно. Ст. 239. Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... - О том, как Одиссей под видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы является, несомненно, нововведением Еврипида. Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду демагогов. Ст. 286. О борода... - Несколько комический оттенок придает перевод слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч. Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... - Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом. Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако, "героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого демагога. Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение. Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих. Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе Зелинского: О, так бы мне увидеть Спарты дочь, Красу Елену: блеском глаз лучистых Она сожгла все счастье Илиона! Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей, главный приток Пенея. Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один стих короче, чем строфа I. Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_). Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... - то есть Афины, восседающей на прекрасной колеснице. Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный... - На пеплосе, который афинские женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней, изображалась битва богов с титанами. Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... - неверный перевод. Смысл оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам". Ст. 686. Выходец ада. - В оригинале - "аластор", демон бедствий и мести. Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? - очень вольный перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к "Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.). Ст. 800-805. Характерное для Еврипида отступление - размышление на моральные темы, так же как ст. 814-819. Ст. 838. ...Дедаловым искусством... - Легендарному зодчему и скульптору Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи. Ст. 886 сл. Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь Данаидами (см. трагедию Эсхила "Просительницы"). На Лемносе женщины умертвили своих неверных мужей. Ст. 905-952. Этот стасим - первый в творчестве Еврипида образец повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких "дифирамбических стасимов" с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной. Ст. 1008. Храм Афины Илионской. - О храме Афины в Трое знает уже "Илиада" (VI, 269 сл.); Гектор посылает туда Гекубу принести богине умилостивительные дары. Ст. 1109 сл. Дева, дочь скалистого утеса - Нимфа Эхо, от которой после ее смерти сохранился только голос, повторяющий окончания чужих слов. В недошедшей трагедии Еврипида "Андромеда" (412 г.) с участием Эхо была построена целая сцена, ставшая предметом пародии в комедии Аристофана "Женщины на празднике Фесмофорий" (Ст. 1059 сл.). Ст. 1132-1182, 1187-1237 - очередной пример ораторского агона (см. примеч. к "Медее", ст. 465-575), составленного из двух равных по объему речей. Полиместор завершает свою речь "общим местом", Гекуба, напротив, начинает свой монолог с такого же рассуждения на общую тему. Ст. 1153. ...тканью эдонской... - Фракийское племя эдонян населяло область севернее Амфиполя, в низовьях р. Стримон. Ст. 1199 сл. ...разве варвар... - Фракийцев, как и троянцев, греки считали "варварами". Ст. 1273. "Курган псицы". - Под названием Киноссема, т. е. "памятник собаке", современникам Еврипида был известен мыс на восточном берегу Херсонеса Фракийского, недалеко от мест, где разыгрывается действие трагедии. Ст. 1275-1281. Пророчество Полиместора воспроизводит сказание об убийстве Агамемнона и Кассандры в варианте, принятом у Эсхила в "Орестее": Агамемнон был убит Клитемнестрой в ванне. В.Н. Ярхо Еврипид. Киклоп "ДРАМА САТИРОВ" ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Иннокентия Анненского Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2. "Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Силен (III) Киклоп (I) Хор сатиров Статисты: спутники Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа. "ПРОЛОГ" Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая утесистая местность. Начало действия около полудня. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках. Силен Сочту ли я, о Бромий, те труды, Которые от юности доныне Из-за тебя мы терпим? Начались С тех пор они, как ты, безумьем Геры Охваченный, ушел от Ореад И их дозора, Бромий. Позже я Щит по следам носил твоим в сраженье С рожденными Землею. Энкеладу Пробив броню, гиганта уложил Ударом я в той битве... Так ли, полно? Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех Я показал тогда же Вакху. Были 10 Труды, но то, что терпим ныне, горше. (Помолчав.) Когда, тебе судив далекий путь, Разбойников подустила тирренских Кронидова жена и эта весть Дошла до нас, я сыновей на розыск Повез. На руль, конечно, сам, они ж На весла налегают и лазурь Ударами их бороздят и пенят. И были мы уж у Малеи - вдруг С востока нас подхватывает ветер 20 И на утес бросает этот, где Царя морского дети, одноглазый Свирепый род ютится по пещерам. Киклопами зовут их... К одному Из них - увы! - рабами мы попали. Он Полифем по имени, и нет Для нас в его пещере ликований Вакхических; безбожному стада Киклопу мы пасем. По скалам дальним Моих детей их молодые ноги За козами гоняют - я ж смотрю, Чтоб молока довольно было в ведрах, 30 Да этот дом для нечестивца мне Приказано держать в порядке. Должен И за столом служить я. Вот теперь Ты хочешь иль не хочешь, а скребницей Железною работай, - чистоту Стада и господин наш, видишь, любит. С домашней стороны на орхестру спускается хор молодых сатиров - это еще полудети. Они гонят стадо, с которым им довольно трудно справиться, потому что они увлечены пляской, поддерживая ее музыкой импровизированных кастаньет и подражанием звукам бубна и рожка. Силен (еще не видя их) Но что я слышу? Будто плясовой Несется лад и музыка... Ну право ж, Как в те часы, когда, ликуя, хором Вы, Сатиры, к Алфее провожали (он увидел сыновей) Гремучего, и лиры опьянял 40 Вас нежный стон, божественная свита. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Силен и хор. "ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА" в сопровождении мимической сцены, которая заключается в том, что сатиры стараются загнать стадо в загороду, а оттуда в пещеру. Хор Строфа Славная родом, куда ты, Матери славной дочь? Что ты? Опять на скале? Здесь-то - ветер какой Теплый, трава какая, Прямо из речки вода... В ведрах, гляди, кружится! Вот и наш дом... А там, Слышишь, ягнята плачут... Месод Ты, кому говорим мы, разве ж Плохо тебе гулять 50 Здесь по траве росистой? Гей, круторогий, куда Стадо ведешь? Дождешься Камня в широкий лоб... Антистрофа Что молока-то скопилось! Время детей кормить... Дай же сосцы им!.. Пора, ведь Бедные целый день Спали голодные: слышишь, Ищут тебя, зовут... 60 Долго ль еще ты будешь Травы мять на лугу? Гей ты!.. Сейчас в пещеру!.. Эпод Нет для нас Бромия больше, С тирсами нет менад, Гула отрадного бубна, Тонкой струи вина Над серебром потоков, Танца безумных нимф... 70 Песнью лилась там радость, Дивный напев ее звал, Ту, которую выбрал Я среди белоногих, Быстрых ее подруг. О Дионис, о Бромий, Где ты один? И ветер Какой твоею играет, О бог, золотою гривой? А над твоим слугою Другой господин; один лишь Глаз у Киклопа, Бромий. Бродит слуга печальный В этом жалком отребье 80 Шкуры козьей и светлых Глаз твоих, боже, не видит. Силен (видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов) Довольно, дети, слугам в эту сень Глубокую загнать велите стадо. Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо. Хор (к рабам, которые уже делают за них привычную работу) Гей!.. вы... Но сам родитель впопыхах?.. Силен У берега я вижу корпус судна Аргосского, гребцов и их вождя. Они идут к пещере, а на шеях Повешены корзины, и пустые, Должно быть, за припасом, да кувшины 90 Чтоб их водой наполнить... Бедняки, Откуда-то они?.. Им неизвестен, Конечно, нрав Киклопа и его Неласковый приют; они не знают, Что челюсти здесь жадные их ждут. Однако не шумите... Мы узнаем, В Сицилию они попали как, Сюда, к подошве Этны... Тише, дети. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев, загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к нему чашей. Одиссей (замечая сначала рабов с ведрами воды) Скажите-ка, почтенные, воды Поблизости найдем ли мы напиться Проточной и припасов кто-нибудь Голодным не продаст ли мореходам? (Заметив сатиров и Силена.) Ба... ба... Что вижу я? Уж этот край 100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров... Старейшему из них сперва привет. (Кланяется Силену.) Силен (отдавая поклон) И наш тебе... Но кто ты и откуда? Одиссей Я Одиссей и итакийский царь. Силен Сисифов сын, хитрец болтливый? Знаю... Одиссей Он самый, да... Без дерзостей, старик!.. Силен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору