Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Еврипид. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
ыкой, возбуждающей страсть, в данном случае - Парисову. Ст. 667. Точнее: "Тебе - иное плавание, и ты еще вспомнишь отца". Ст. 675. Уводы - т. е. "у (жертвенных) возлияний". Ст. 737. Другие дочери в Микенах у тебя. - Эпическая традиция ("Илиада", IX, 145, 287) знала трех дочерей Агамемнона: Хрисофемиду, Лаодику и Ифианассу. В трагедии V в. Лаодика уступила место Электре, Ифианасса - Ифигении (ср. ст. 460, где Анненский вопреки оригиналу употребляет имя Ифианассы). Ст. 769. Братьев сестру небесных - Елену, сестру Диоскуров. Ст. 795 - 800. Сомнение в божественном происхождении Елены (ср. "Елену", ст. 17 - 21, и примеч. к ст. 256). Ст. 812 - 819. Мотив недовольства воинов Ахилла вынужденным бездействием есть и в "Илиаде", XVI, 202 - 206, - правда, здесь причиной является самоустранение оскорбленного Ахилла от боев. Ст. 952. Сипил - гора в Лидии, именем которой Еврипид называет и царство Тантала. Ст. 963 - 967. Иль попросить меня не мог Атрид... - Остаток ранней версии мифа, использованной, вероятно, Эсхилом и Софоклом, по которой Ахилл заранее согласился на вызов Ифигении под предлогом бракосочетания с ним и даже сам принял участие в ее жертвоприношении. Эта же версия отражена в ст. 1568 сл., Еврипиду не принадлежащих. Ст. 1035 - 1078. "Дифирамбический стасим": хор вспоминает свадьбу Пелея и Фетиды. Антистрофа II переведена по устарелому тексту: вернее представлять, что пелионские кентавры принесли на пир пророчество Хирона о будущем величии Ахилла, но Аполлон и Вакх при этом не упоминались. Ст. 1150. ...убил Тантала... который моим был первым мужем... - Этого Тантала не следует путать со знаменитым грешником, отцом Пелопа и предком Атридов; это - двоюродный брат Агамемнона, сын Фиеста, брата-врага Атрея. Об этом первом браке Клитемнестры есть сообщения, кроме Еврипида, в более поздних источниках. Возможно, что такая версия идет от Стесихора, который причину всех бед, происшедших с дочерьми Тиндарея, видел в его забывчивости: Тиндарей забыл вовремя принести жертву Афродите, и за это богиня сделала его дочерей двух- и трехмужними. Братья Клитемнестры (они же - Зевсово исчадье) - Диоскуры Кастор и Полидевк. Ст. 1196-1200. Пусть жребий нам укажет жертву-дочь! - Здесь, как и выше (ст. 90 сл.), Еврипид умалчивает о той версии мифа, по которой именно Агамемнон обязан был умилостивить Артемиду за свою похвальбу, - тем труднее становится положение полководца и тем очевиднее - жестокость его решения. Ст. 1429. После этого стиха в рукописях следует еще три, обычно исключаемые современными издателями: 1430. Не допущу я, чтобы неразумья Ты жертвою погибла; в божий храм Отправлюсь я во всеоружье этом 1432. И буду ждать прихода твоего. (Перевод Ф. Ф. Зелинского) Эти ст. 1430 - 1432 в самом деле очень похожи на позднюю вставку, так как по содержанию они только повторяют ст. 1425 - 1428, но к тому же содержат оценку поведения Ифигении ("неразумье"), несовместимую с совершаемым ею подвигом. Ст. 1471. Стой справа... - Точнее: "возложи на алтарь правую руку..." Ст. 1521 - 1531. Антистрофа II в оригинале не дает полной ритмической симметрии к строфе II; в переводе симметрия совершенно нарушена, так как Анненским была принята ненужная перестановка текста. Ст. 1532 сл. Содержащийся в рукописях эксод не является творчеством Еврипида. До ст. 1578 он написан, по крайней мере, в античное время, но неумелое подражание рассказу вестника в "Гекубе" исключает авторство Еврипида; со ст. 1578 начинается сочинение византийского поэта, которого начитанность в античных авторах не избавила от множества метрических и грамматических ошибок. Подлинная еврипидовская "Ифигения" завершалась появлением Артемиды, объявляющей Клитемнестре исход жертвоприношения - перенесение Ифигении в Тавриду и подмену ее на алтаре ланью: из этого эксода сохранились четыре стиха у позднеантичного автора Элиана: Ахейцам в руки я слепые лань Красиворогую вложу; они же, Ее зарезав, будут говорить, Что дочь твою они заклали жертвой. (Перевод Ф. Ф. Зелинского) Причина, по которой подлинный финал пропал и был заменен подделкой (или потому и пропал, что был заменен), неизвестна. В.Н. Ярхо Еврипид. Гекуба ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Иннокентия Анненского Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1. "Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Тень Полидора, младшего сына Одиссей, царь Итаки (III) Приама и Гекубы (II) Талфибий, ахейский герольд (III) Гекуба, вдова троянского царя Служанка (III) Приама (I) Агамемнон, царь аргосский, Хор из 15 пленных троянок предводитель ахейской рати (III) Поликсена, дочь Гекубы (II) Полиместор, фракийский царь (II) Действие в Херсонесе Фракийском, после падения Трои. "ПРОЛОГ" Предрассветный туман. Побережье моря. Вдали смутно пестреют паруса триер - ахейский стан; на сцене шатер Агамемнона. Около нее появляется тень Полидора. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Тень Полидора Приют теней и тяжкие врата Аидовы покинул я, которых Чуждаются и боги. Полидором Меня зовут, и дочерью Киссея, Гекубою, Приаму я рожден. Когда копье ахейское грозило Твердыням Илиона, из своей Отец меня земли троянской к другу Фракийскому в чертог его, таясь, Послал. Над этой гладью Полиместор, И для семян пригодной, и коням Отрадною, царит. Немало злата 10 Приам со мной отправил тайно, чтобы, Коль Илион возьмут, нужды его Не видеть детям. Младшего ж из Трои Он удалил, во мне таясь затем, Что ни меча, ни тяжкого доспеха Еще рукой я детской не носил. А здесь, пока ограды стен и башен Нетронуты стояли и копье Не изменяло Гектору, несчастный И брат его, фракийцу мил я был: 20 Как молодой побег, меня лелеял Отцовский гость. Но гибнет Илион. Под солнцем нет и Гектора, и отчий Очаг разбит, а возле алтаря, Хранимого богами, неподвижен Лежит Приам, десницу обагрив Рожденному Пелидом, - и постылым Я делаюсь фракийцу; он меня, Злосчастного, возжаждав злата, солнца Лишает и пучине отдает, Сокровища присвоив. Этот берег - Моя постель. Здесь, пеною морской Да волнами прибоя и отбоя Лелеемый, я насыпи и слез 30 Лишен, увы! Над матерью теперь, Гекубою, воспрянул я, покинув Телесные останки: третий день Прошел, как я убит, и столько ж, Трою На Херсонес сменив, томится дней И мать моя... Недвижим флот союзный У берегов фракийских, и ахейцы В бездействии три дня сидят. Пелид, Над насыпью могильною поднявшись, Остановил движенье весел, жадных До волн отчизны, и сестры моей 40 От воинов он требует, для гроба Отрадной жертвы. И недаром царь Добычи этой ждет: друзья присудят Желанное ему. Сегодня мать Должна двоих детей увидеть трупы - Моей сестры и мой: к ногам рабы Убитого прибьет морская пена. Я умолил властителей глубин 50 Подземных матери прикосновеньем И насыпью могильною мои Почтить останки... и свершится это. Покуда ж пред старыми ее Не покажусь очами я. Атридов Гекуба дом сейчас покинет: тень Моя во сне царицу испугала... Увы! О мать моя! Царицею заснуть И встретить утро в рабской ризе - плата Жестокая за прошлое... Иль бог Какой-нибудь тебя, Гекуба, губит, Что счастья ты познала тяжкий блеск. (Исчезает. На сцене никого.) Голос Гекубы (из шатра) О девушки... выйти мне дайте! 60 Поднимите, троянки, рабыню, Что когда-то звали царицей. Вы берите меня, вы ведите меня, Поднимайте за дряхлую руку. На костыль опершись, попытаться хочу Эту сень скорее оставить, Пред дрожащей стопой Подвигая опору. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Из шатра в сопровождении нескольких рабынь, которые ее поддерживают, выходит Гекуба, опираясь на высокий посох. Ее волосы густы и сплошь в серебряных нитях седины - они подрезаны. Одежда темная и бедная. В темных глазах проблескивают затаившиеся искры. Гекуба О молнии Зевса! О мрачная ночь! О, зачем среди теней твоих 70 Это виденье? О царица Земля. Возвращаю тебе, Сновидений мать чернокрылых, Призрак ночи, твое исчадье... Сына, который таится во Фракии, дочь Поликсену, Милую дочь, ты в виденье, вселяющем ужас холодный, Сердцу явила. О боги земли, спасите мне сына. Нашей ладьи якорь последний, 80 Он один под кровом отчего друга В этой фракийской земле Снеговершинной храним. Новое что-то Близится, точно песня, полная слез, К сердцу, полному слез: Так никогда оно не дрожало Без перерыва от ужаса, сердце мое. Если б, о девы, теперь нам Гелена вечного, если б Сон объяснила Кассандра. Где она, где? 90 Видела: лань я пятнистую будто, к коленям прижавши, Тщетно от волка спасаю - нет жалости в пасти кровавой. А потом... а потом - новый ужас: Над вершиной могильной Встала тень Ахиллеса - она Из троянок несчастных - одной Для гроба просила... О боги! Спасите мое, Мое спасите дитя, Вас молю я, мою Поликсену. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" На орхестру спускается хор из 15 троянских пленниц. "ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА" Хор На крылатых стопах мой покинут шатер: Я украдкой к тебе, Гекуба, 100 От постылого ложа, где жребий меня Оковал, далеко от Трои, Ахейца рабыню с злаченым копьем И лова его добычу. Но я бремени муки с тебя не сниму... Мои вести - новое иго, И сама я, царица, - зловещий герольд. На собранье людном данаев, Говорят, решено Ахиллесу твою Дочь зарезать. Слыхала ль: горя 110 Кольчугой, он встал над гробом? Это он и ладьи на волнах удержал, - А у них уж ветрила вздувались тогда, Напрягая канаты, - и царь возопил: "О, куда ж вы, могилу мою Обделив, куда ж вы, данаи?" И волны сшибались в пучине вражды, Где эллинов мысли двоились. Одни копьеносцы кричали: "Дадим Могиле девицу", другие: "Не надо" - кричали. Меж них И ложе был вещей вакханки твоей 120 Почтивший - Атрид Агамемнон. А против вздымались две ветви младых На древе Афины - две речи лились И волей сливались единой. Шумели герои, что надо венчать Могилу свежею кровью; Что стыдно для ложа Кассандры - копье Ахилла унизить, шумели. 130 Но чаши весов колебались еще, Пока сын Лаэрта, чей ум Затейливей ткани узорной, Чьи сладкие речи умеют сердца Мужей уловлять, не вмешался. И так говорил он, внушая мужам: "Иль лучшему в сонмах Данайских Рабыню убить пожалеем? Смотрите, чтоб мертвый, царице представ Аида, данайцев не назвал, Собратий забывших, которых в Аид Сослала любовь их к Элладе 140 С Троянской равнины". Сейчас Одиссей, царица, придет... Детеныша он от сосцов Твоих оторвет материнских, Вырвет из старой руки. Иди к кораблям, иди к алтарям! Колени Атрида с мольбой Обняв, призывай ты небесных, Подземных царей заклинай!.. И если помогут мольбы, Дочь будет с тобою, Гекуба... 150 Иначе увидеть придется тебе, Как девичья кровь обагряет Вершину могилы И черные реки бегут С золотых ожерелий. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" Гекуба Строфа О горе! Увы! О, чем отзовусь? Стенаньем каким или плачем? Ты, рабское иго, меня, Ты, ярмо, совсем задавило... О, кто защитит? Какая семья? Иль город какой? 160 Старик - под землей. Ушли сыновья. Куда же я кинусь? Куда? Направо ли брошусь? Налево ль? Куда... Иль бог или демон какой Старухе пособит? Троянки, о вестницы горя, О вестницы мук, Сгубили, убили меня вы - Нет больше под солнцем Мне жизни желанной. Ты, старости жалкий костыль, 170 Веди к ограде старуху, Показывай путь! Дитя мое! дочь Самой несчастной, - о, выйди! Не слышишь? О, какая молва В ушах материнских звучит, Какая молва! "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Из боковых дверей выходит Поликсена. Ее руки и шея украшены золотом. Поликсена Ио! О мать моя, мать, зачем я тебе? Точно птенца, ты меня Криком зачем спугнула? Гекуба 180 Горе! Поликсена Над чем ты? О, черное слово!.. Гекуба Над жизнью... над жизнью твоей... Поликсена Не прячь же... Скажи... Робею, поклясться могу, Я этого стона. Гекуба О жалкий ребенок... Поликсена Ясней, бога ради! Гекуба Решеньем одним уста их полны - Тебя заколоть на могиле 190 Пелеева сына... Поликсена Увы! О мать моя, мать... грозного горя Голос откуда ж в тебе Этот звучит? Горя-то голос? Гекуба Сказ несказанный - снова услышь: Аргос с тобой, Аргос с тобой порешил... Поликсена (после минутной паузы) Антистрофа Страдалица злосчастная о муже, О, горький жребий матери... Опять, Клеймо тебе на сердце разжигая, 200 Демон какой-то кладет... Итак - твой ребенок с тобою, Жалкой и старой, Иго неволи делить Больше не может... Сочной травой ущелий Вскормленную телку От тебя уведут, Из рук твоих вырвут, зарежут Для впадины черной - где мертвых делить 210 Должна я постели... Над долей твоей, моя горькая мать, Я плачу, все стоны - тебе... Своей же позорной и низкой Мне жизни не жалко... И нет для меня Выхода лучше, чем смерть. "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Те же и Одиссей с чужой стороны. Одет по-царски, со скипетром и свитой. Корифей Чу... Одиссей... Как шаг его поспешен! К тебе, Гекуба, речь он обратит. Одиссей (к Гекубе) О женщина! Ты волю войсковую И приговор, должно быть, знаешь. Вот Наш приговор: "Ахейцы присудили 220 Рожденную тобою Поликсену Под насыпью Пелида заколоть". Мы здесь теперь послами от ахейцев,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору