Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Еврипид. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
ией Зевса; его сестры (".Несчастные девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой. Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах предвестников свершающихся бедствий. Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет. Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... - В отличие от недошедшего "Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806 ел.), в переводе Анненского - из лавра. Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе эта особенность не передана. Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой, попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст. 871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно. Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским. Ф. Ф. Зелинский переводит их: О боже! Если есть еще возможность, Услышь мою молитву: не губи нас. Недоброе душа мне ворожит. Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано: "Прими решение, самое лучшее для твоего дома". Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. - Тесей приписывает Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется с обликом Ипполита-охотника. Ст. 977-980. Синис - разбойник, живший на Истме (Коринфском перешейке); попавших ему в руки путников он привязывал к вершинам двух сосен и, отпустив затем деревья, разрывал людей пополам. Скирон - разбойник, обитавший на скале на границе Мегариды и Коринфа (см. "Гераклиды", ст. 859 сл.); он заставлял путников мыть ему ноги и во время этой процедуры сталкивал их со скалы в море. Оба были убиты Тесеем, когда он в юности шел из Трезена в Афины искать своего отца Эгея. Ст. 1045-1050. Казни... не жди. - Эти слова, по-видимому, противоречат желанию Тесея, высказанному в обращении к Посейдону (ст. 887-890). Объяснить это противоречие можно с разных точек зрения: 1) либо Тесей не хочет раскрывать перед Ипполитом своего замысла, чтобы заставить его пережить сначала весь ужас изгнания; 2) либо Еврипид здесь, как и ранее (ст. 893-898), воспроизводит мотив из какого-нибудь другого варианта мифа, где Тесей ограничивался изгнанием Ипполита. Ст. 1053-1054. ...за гранью Атлантовой... - То есть за пределами Земли. См. примеч. к ст. 732-751. Ст. 1058. ...птицы, в небесах...- По полету птиц специальные гадатели определяли будущее и угодность богам того или иного решения смертных. Ст. 1082. О, горькое рожденье, внебрачное! - Жалоба, хорошо понятная в современных Еврипиду Афинах, но лишенная смысла в "героические" времена. Ст. 1095. Земли Эрехтея - Афины, названные так по имени легендарного царя Эрехтея. См. примеч. к "Медее", ст. 824-845. Ст. 1197-1200. В описании маршрута Ипполита Еврипид приносит географическую точность в жертву художественному эффекту: дорога из Трезена на север и северо-запад (в Эпидавр, Коринф, Аргос) проходит среди гор, а не вдоль моря; по берегу Трезен отрезан от Эпидавра стеной скал. Ст. 1253. Поскольку Федра родом с Крита, вестник имеет в виду гору Иду на этом острове, а не одноименную горную цепь в Троаде. Ст. 1282-1295. Вступительная речь Артемиды выдержана в оригинале в анапестах. В ст. 1282 и 1169 сл. с древнегреческой точки зрения нет противоречия: Эгей считался земным отцом Тесея, Посейдон - его божественным родителем. Ст. 1331 сл. Перевод значительно усиливает мысль оригинала, где сказано только: "Если бы я не боялась Зевса". Артемида хочет сказать, что, поскольку у богов установлен закон не вмешиваться в дела друг друга, нарушение ею этого правила могло бы вызвать недовольство Зевса - мысль, нигде больше не встречающаяся. В эпосе, где боги поступают целиком по собственному усмотрению, гнев Зевса грозит им только в том случае, если они осмеливаются нарушать его собственные планы. Ст. 1342-1369 в оригинале выдержаны в анапестических диметрах, с 1370 начинается монодия Ипполита. Ст. 1380 сл. Запятнанных предков... грехи. - Ипполит, как и Тесей в ст. 820, 831 сл., видит причину бедствий, обрушившихся на невиновных, в каких-то преступлениях предков, за которые теперь мстит божество. В.Н. Ярхо Еврипид. Электра ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Иннокентия Анненского Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2. "Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" в порядке их появления на сцену Микенский пахарь (III) Старый дядька Агамемнона (III) Электра, его названая жена (I) Вестник (III) Орест (II) Клитемнестра, при ней свита из Пилад (без речей) фригийских пленниц (III) Хор из местных девушек Диоскуры (говорит Кастор) Корифей - старшая девушка Действие происходит в Аргосе, недалеко от границы, перед бедной деревенской хижиной. "ПРОЛОГ" Лунная ночь на исходе. Бедная лачуга. Вдали спуск к реке, в волнах которой, колеблясь, отражается луна. Перед домом бедный алтарь Аполлона. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Пахарь (выходит из лачуги, неся в руках упряжь) О древний край аргосский, о Инах! Из ваших вод когда-то Агамемнон Свой гордый флот под Трою уводил, Чтоб там, убив державного Приама, Дарданские твердыни сокрушить И варварской бессчетною добычей Измерить высь аргосских храмов... Да... Пауза. Он за морем был счастлив, а в Микены Вернулся, чтоб погибнуть от сетей 10 Своей жены, под дланию Эгисфа. (Приостанавливается, потом тише и изменившимся голосом.) Когда, свой древний скипетр уронив, Сраженный царь упал, Фиеста чадо Прияло трон Атридов и его Жену, Тиндара дочь. Атридом дети Оставлены здесь были - до войны: Дитя Орест и нежный цвет Электра, - Так мальчика Фиестов сын убить Готовился, да спас его кормилец И к Строфию, фокидскому царю, Украдкою дитя унес, а в отчем Чертоге дочь осталась. И ее, 20 Чуть расцвела, со всей Эллады сватать Съезжалась знать. Трепещущий Эгисф, Да не родит царевна от вельможи Атриду внука-мстителя, ее От женихов запрятал дальше в терем, Но не обрел покоя: будто сына Вельможе дать нельзя и под замком. (Помолчав.) К детенышу и у волчихи в сердце Любовь живет, и Клитемнестра - мать - Электру от ножа его спасает... Ведь, чтоб зарезать мужа, хоть предлог Она имела, а за кровь детей 30 Ей ненависть грозила без пощады. Фиестов сын придумал наконец: За голову бежавшего Ореста Он золота убийцам посулил, А дочь царя мне в жены он вручает. Микенец я исконный: древний род Порочить свой, конечно, я не буду. Но что она, благая кровь, коль ей Богатством не венчаться? Злая бедность Задушит славу имени. Эгисф Рассчитывал, что, обручив царевну Ничтожному, он на ничто сведет И самую опасность. Ведь, пожалуй, 40 Вельможный зять молву бы окрылил, Он карой бы грозил убийце тестя... (Помолчав.) О, избранный Эгисфом бедный муж Царевнина не опорочил ложа: Она чиста - Кипридою клянусь. Да, я бы счел позором над девицей, Рожденною в чертоге, коль ее Мне случай в жены отдал, издеваться... И стоны грудь вздымают мне, когда Подумаю, что если нареченный Наш зять Орест вернется в Аргос и Несчастный брак сестры своей увидит... 50 И если кто безумцем назовет Меня за то, что ложа девы юной Я, муж ее, коснуться не дерзну, Пускай своей других не мерит мерой И скромного хоть вчуже, да почтит... (Отходит в сторону и перебирает упряжь.) "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Из дома выходит Электра, худая, бледная, с воспаленными горящими глазами; черные остриженные волосы, темный и грубый пеплос; ставит на голову кувшин, готовясь идти к реке за водою. Электра О ночь, о мать, светила золотые Вскормившая... Царевну и кувшин На голове у ней и спуск ты видишь К реке... О, знай, что это не нужда Меня подъемлет с ложа, - злая дерзость Эгисфова шлет стоны из моей Груди в простор небес к отцовской тени... Злодейка-мать в угоду своему 60 Любовнику, Электре Тиндарида Закрыла дверь чертога и, прижив Других детей с Эгисфом, мне и брату У очага приюта не дает. Пахарь (видя ее, подходит, и ласково) Что мучишься, несчастная? Тебе ли Наш грубый труд? Ты в неге рождена... Не я ль просил: "Электра, брось работать"? Электра Ты зол моих позором не венчал: Как бога, чту тебя я. О, для смертных 70 В несчастии найти врача такого, Каким ты мне явился, - это клад... И буду ль ждать приказа я, чтоб бремя Твоих трудов делить с тобою, милый? Иль мало в поле дела у тебя... Оставь мне дом! Приехав с нивы, пахарь Пойдет ли сам к обеду за водой?.. Пахарь (улыбаясь) Ну, потрудись, коли своя охота, Да благо ж и вода недалеко... А мне сбираться, видно... чуть забрезжит, Быков веду на ниву - нынче сев. 80 Да, кто ленив, пусть с уст его не сходят Слова молитв, а хлеба не сберег. Уходят оба. Электра спускается на реку и долго видна, пахарь в поле налево. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Справа входят Орест и Пилад с небольшой свитой; они в коротких и темных перекидках, вместо шлемов у них войлочные шляпы, вроде той, в которой изображают Гермеса, и короткие мечи. Орест О мой Пилад, для бедного Ореста Ты - первый и последний друг: когда Эгисф и мать проклятая моя Вдвоем отца убили и пришлось мне Весь этот ужас пережить, один Ты от меня, Пилад, не отвернулся. Сюда, в Аргосский край, меня ведет Вещание оракула - об этом Я никому не говорил, _но кровь Отцовская здесь отольется кровью 90 Его убийц_. Сегодня ночью там, У гроба, я и плакал, и волос Оставил первый локон, кровь овечью Тайком от нового владыки пролил. Но в город не войду я; две причины На это есть: во-первых, если нас Шпион какой узнает, можно скрыться В соседний край; да и желал бы я Сестру найти - по слухам, замуж вышла Она, и терем девичий забыт. 100 А в мести мне сестра поможет, верно... Через нее узнаю, что у нас Творится в доме отчем... (Встает.) Но на небе Свой белый лик заря уж кажет: да, Приходится с пути свернуть, - быть может, Иль пахаря мы встретим, иль рабу И нам они откроют, где жилище Электрино... (Оглядывается и видит приближающуюся Электру, которая идет, еле передвигая ноги, поднимаясь в гору, с тяжелым кувшином на голове.) Смотри, Пилад, как раз Служанка по воду к реке спускалась, видно, Кувшин несет; послушаем, из уст 110 Не вырвется ль у ней, на наше счастье, Намек какой... довольно слова... тс-с... Прячется, и свита, по знаку Ореста, тоже. Зрителям они видны, но не заметны ни Электре, ни хору, который должен скоро войти на сцену. Во время двух следующих явлений - между ними мимическая сцена. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Те же и Электра. Электра Строфа I О, не медли, не медли, заря встает... И выше, выше, плача, вздымайся... О, тяжко! Я от корня Атридова, Тиндарида жестокая Нежный цвет принесла царю... Но в аргосских слыву устах Я бедной Электрой. 120 Злом и мукой повита я, Горем вспоена. Ты ж, отец, адской тьмой одет, Ложа брачной подругой убит, лежишь И Эгисфом с нею зарезан... (Плачет.) Улетайте, рыдая, стоны! Сердцу пить чашу слез так сладко... Антистрофа I О, не медли, не медли, заря встает... И выше, выше, плача, вздымайся... О, тяжко! 130 Где твой город, где дом, скажи, Бедный брат? С кем ты делишь хлеб? И зачем среди зла и слез В отчем тереме кинул ты Электру, Электру? Ты придешь ли к страдалице Цепь сорвать с нее? Боже вышний, за кровь отца Принести сюда алчущий мести меч Дай, о Зевс, скитальцу Оресту! Улетайте, рыдая, стоны! Сердцу пить чашу слез так сладко... (Приходит к хижине и, сняв кувшин, ставит его на землю.) Строфа II Тяжкое бремя... Довольно... (простирая руки к небу.) А ты, что рыданьем 140 Ночи оплакан... Заря занялась. Слышишь, родимый? О, внемли же песне надгробной! Плача, я из могилы зову тебя. День и ночь, день и ночь я Изнываю - ланиты в кровь Острым ногтем разорваны И избито чело мое В честь тебя, царь-отец мой... Месод 150 Не жалей, не жалей ланит. Слышишь: там У ручья и тоскует и мечется, Плача, лебедь-детеныш, отца зовет, Крепкой сетью покрытого, Так в слезах я зову тебя, Так, несчастный, тебе я молюсь, отец. Антистрофа II Только что тело омыть ты склонился, родимый, Смерти объятья открылись тебе... О, что за мука!.. О, секиры удар ужасный, И в чертогах, о, ужас свидания!.. Не в цветах и не с лентами Клитемнестра тебя ждала, 160 А с секирой отточенной, Чтоб Эгисфу царя отдать, Ложа хитрому другу. "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" На сцену поднимаются девушки из окрестных местностей. Во время следующего парода они располагаются вокруг алтаря. Хор (первое полухорие) Строфа I Здравствуй, дочь Агамемнона! Я, о царевна, и в этой глуши не забыла Электру. (Подходя к царевне.) На молоке вспоен, Горный пастух вчера 170 Весть из Микен принес: Завтра к владычице Гере в Аргосский храм Девы сбираются: Праздник, Электра, нам. Электра Строфа II О, душа не рвется, девы, Из груди моей к веселью. Ожерелья золотого Не хочу я, и ногою 180 Гибкой я меж дев аргосских В хороводе уж не буду Попирать родимой нивы. Пляску мне заменят слезы... Посмотр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору