Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Еврипид. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
Путь нам сюда озаряли, Брачные песни помню... За руку вел жену я, Светлый шел хор следом, Славил меня с Алькестой. 920 Знатны мы. Сколько было Блеска в вельможной свите! Плач погребальный лики Брака сменяет... Черной Ризою блеск покрылся. И на пустое ложе В дом одиноко влачусь я. Хор Антистрофа II Мимо тебя покуда Горе всегда проходило, - Слыл ты, Адмет, счастливцем, Что ж? Ты сберег и ныне Жизни дыханье. Нежно 930 Мертвой красу любил ты... Но и других демон Милой жены лишает! "ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Адмет Друзья мои! Почившая счастливей, Чем муж ее. Что солнце? Что Аид? Уж никогда и никакое горе Алькесты не коснется: от забот Свободная, она приемлет славу Великую. А что дала Адмету 940 Такой ценой им купленная жизнь? Вот я сейчас ступлю за эти двери... И кто же мне навстречу выйдет? Кто Мне на привет ответит? А куда же, Коль не домой, идти? Войду, и дом Меня сейчас назад погонит; кресло, Кровать ее увижу, неметеный Порог, детей, которые, ко мне В колени прячась, мать зовут и плачут.. Я стоны слуг услышу, что такой 950 Им не видать царицы. Трудно дома, Не веселей и в людях. Или брак, Иль общество веселое, где жены Напомнят мне Алькесту - и домой Потянет, в этот дом?.. А то приятель Какой, меня увидев, скажет: "Вот Позором жизнь себе купивший! смерти Он избежал, отдав свою жену Аиду. Что ж родителей корит он, Коль струсил сам?" О, новая молва, Привесок к злу Адмета! Для чего ж, 960 Скажите, жить еще, когда ни счастья, Ни славы мне уж доброй не вернуть? "ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ" Хор Строфа I Музам послушный, К звездным вздымался я высям, Многих наук причастен, Но ужасней Судьбы я Силы не знаю, - средства Нет от нее на досках, Что покрыла для смертных Вещая речь Орфея. И от нее лекарства, 970 Фебу послушны, не крошат Асклепиады прилежно. Антистрофа I Ни алтарями, Ни в изваянье не чтима, Жертвы она не просит. Мне ж, царица, молю я, Будь ты такой, как прежде. То, что угодно Зевсу, Через тебя ведь творится. Ломишь железо даже - 980 Славу, Судьба, халибов. И сожаленье чуждо Воле твоей холодной. Строфа II И тебя, о Адмет, захватила Судьба В необорные руки свои. Но дерзай - ведь плачем к солнцу Ты усопшей не воротишь... И богов сыны вкушают Мрак могильный. Нам Алькеста 990 Здесь была всех жен милее. Мы ее и в царстве мертвых Чтим любовно. Благородней Жен не знало ложе брака. Антистрофа II А могила ее не на смертную стать, Как божественный будет алтарь... Точно храм скитальцу будет, Для нее с пути склоняясь, 1000 Так иной промолвит путник: "Умерла она за мужа, А теперь среди блаженных И сама богиней стала, Дай нам счастья, Алькестида!" Вот, Адмет, царицы слава. Корифей Но посмотри: как будто сын Алкмены Сюда идет... к тебе, конечно, царь! "ИСХОД" "ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ" Слева приходит Геракл. За ним нарядная и статная женщина, покрытая длинным покрывалом. Геракл и Адмет. Геракл Я не люблю, Адмет, гостя у друга, Гнев на него в молчании копить. Скажи мне, царь, иль я достоин не был 1010 С тобой делить, как друг, твою печаль? Ты от меня зачем-то скрыл, что в доме Лежит Алькеста мертвая, сказав, Что умерла чужая, и за пир Заставил сесть, свершая возлиянье, Увенчанным средь траурных палат... Негодовать я должен бы, открывши Обман, но зла к беде твоей, Адмет, Не приложу. А для чего вернулся, 1020 Узнайте все. (Указывая на свою спутницу.) Вот женщина - ее Не откажись сберечь, пока обратно Не буду я из Фракии, царя Бистонского убийца и властитель Его лихих коней. Избави бог, Не ворочусь - а лучше бы вернуться, - Рабой тебе пусть остается, царь. Больших трудов мне стоила. На играх, Предложенных атлетам, получил Я этот славный приз. Сначала были Там состязанья легкие, коней Давали победителям, труднее 1030 Была борьба и бой кулачный - тут Осилившим стада быков давали. Последний приз была жена. Не взять, Раз случай есть, мне стыдно показалось Такой награды дивной. Сбереги ж Ее, Адмет, когда-нибудь потом Сам, может быть, ты мне спасибо скажешь. Адмет (отстраняя рукой предложение) И в помыслах Геракла оскорбить Я не держал... Такой ли враг бывает? Нет, если скрыл я смерть жены, так только Чтоб нового страданья не принять, 1040 Чужой очаг указывая другу. Я не искал товарища беду Домашнюю оплакивать. Но эту (указывая с некоторым страхом на женщину) Другим отдай, пожалуйста, герой, Которым жен сегодня хоронить Не приходилось, между фессалийцев. Не береди мне раны. На нее Без слез глядеть не мог бы я... В чертоге Несчастий мне довольно и своих... Судьбой и так подавлен я... И где ж бы Я поместил ее? Так молода... (Разглядывая рабу.) 1050 О, молода, конечно... Что за пеплос! Какой убор! Среди мужчин ее Не поместишь... Да, между них вращаясь, И чистой не остаться б ей. Ведь юных Удержишь разве! Здесь я о тебе, Конечно, думаю... Иль ей открыть Покой жены? Но разве ж я дерзну Алькестино отдать рабыне ложе? Посыплются упреки на меня, Пойдет молва, что, верно, изменяю Я той, которая меня спасла... 1060 Да и самой царицы память надо Мне чистою среди людей хранить. Ее ль забыть? О нет! А ты, рабыня, Не знаю, кто ты? Но Алькесту мне Напоминаешь. Тот же рост и стан. О, горе мне! (К Гераклу.) Ради богов, скорее С глаз уведи ее моих: того, Кто уж убит, не убивай вторично. Я будто тень Алькесты увидал: Мутится ум, и слез бегут потоки, И рана вновь открылась. Пожалей... (Плачет.) Корифей 1070 Благословлять судьбу не предлагаю, Но если бог что дал тебе - носи... Геракл О, если бы такую мощь имел я, Чтоб из глубин земли на божий свет Жену тебе, Адмет, вернуть на радость! Адмет Ты бы желал, я знаю. Только где ж? Здесь, на Земле, людей не воскрешают... Геракл Смиряй себя и свой удел носи... Адмет Терпение, герой, трудней совета. Геракл Из слез нам, царь, не выковать судьбы. Адмет 1080 Конечно нет. Но их любовь рождает. Геракл Да, мертвого нельзя любить без слез... Адмет Нет слов, Геракл, обнять мою утрату. Геракл Ты потерял примерную жену... Адмет А с ней навек и радости супруга. Геракл Печаль твою смягчат года, Адмет: Теперь она, конечно, в полной силе. Адмет Зачем года?.. Скажи короче - смерть... Геракл Тоски жена убавит молодая... Адмет Что говоришь? Молчи. Иль я женюсь? Геракл Не женишься? Вдоветь покинешь ложе?.. Адмет 1090 Избранница моя не родилась... Геракл Что ж? Мертвую ты ублажаешь этим? Адмет Где б ни была, ее я должен чтить. Геракл Хвалю в тебе супруга, не безумца... Адмет Безумец, пусть. Но только не жених. Геракл Ты - верный друг покойной, очень верный. Адмет И смерть меня накажет, если я Ей изменю, хотя она в могиле. Пауза. Геракл Но в дом прими ее: будь добрый друг. Адмет Нет, нет, отцом тебя молю я Зевсом. Геракл Ты пожалеешь, царь, что отказал. Адмет 1100 Приняв ее, я сердцем истерзаюсь... Геракл Послушайся. Сам будешь рад потом. Адмет Увы! Зачем ты брал награду эту? Геракл Чтоб верный друг со мной ее делил. Адмет Хвалю тебя. Но удали добычу! Геракл Коль надобно. Но надо ли, скажи. Адмет Не гневайся. Я уверяю - надо. Геракл Упорствуя, я тоже ведь не слеп. Адмет Я уступлю тебе, но без желанья. Геракл Потом меня похвалишь: покорись. Адмет (слугам) 1110 Эй! Проводить в чертоги эту гостью! Геракл Я бы рабам ее не поручал. Адмет Тогда введи ее хоть сам, пожалуй. Геракл (выразительно) _Тебе_ хочу с рук на руки отдать. Адмет (нетерпеливо) Я не коснусь ее: сама пусть входит. Геракл Деснице я _твоей_ ее вверял. Адмет Насилье, царь. Тут воли нет Адмета. Геракл Коснись до ней, ты только прикоснись. Адмет (протягивая руку) Ну, вот моя рука. Но, право, будто Мне голову рубить Горгоне надо. Геракл Взял за руку? Адмет Держу. Геракл (сдергивая покрывало) И береги, 1120 А Зевсова отныне числи сына Ты благородным гостем. Погляди ж. Что? На кого похожа? Вытри слезы. Адмет (после минутной паузы) О боги... Нет... Иль это чудо? Нет... Передо мной Алькеста. Не глумится ль Над горьким бог какой-нибудь, скажи? Геракл Нет, точно здесь жена твоя, Алькеста. Адмет Не призрак ли ее, смотри, Геракл! Геракл Твой гость пока, а не Гермес с тобою. Адмет Не сам ли я Алькесту хоронил? Геракл 1130 Уверься, друг... Хоть, точно, это странно. Адмет Могу ль до ней коснуться и привет К ней обратить? Геракл Пожалуйста, Адмет... Чего желал, ты всем теперь владеешь. Адмет (обнимая неподвижную, бледную и безмолвную Алькесту) О милые черты! О нежный стан... Мечтал ли я, что вас опять увижу? Геракл Она - твоя. Богов, однако ж, бойся Завистливых... Адмет О благородный сын Великого Кронида, будь же счастлив. Да сохранит тебя отец за то, Что ты один и нас и дом восставил. Но как же ты ее добился воли? Геракл 1140 Затеял бой я с демонским царем. Адмет Ты с демоном сражался смерти, точно? Геракл Над самою могилой оцепил Его руками я, засаду кинув. Адмет Но отчего ж она молчит, скажи? Геракл Богам она посвящена подземным, И, чтоб ее ты речи услыхал, Очиститься ей надо, и три раза Над ней должно, Адмет, смениться солнце. Но в дом веди ее. А сам всегда Будь справедлив и гостя чти. Простимся. Мне предстоит работа: для царя 1150 Свершу ее, рожденного Сфенелом. Адмет Останься здесь: будь гостем дорогим. Геракл Нет, до другого раза. Дело ждет. Адмет Ну, добрый путь тебе, возврат счастливый! Геракл уходит. "ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ," и последнее Без Геракла. Адмет Вы, граждане всех четырех концов Фессалии, почтите хороводом Счастливый день, и жир на алтарях Пускай, дымясь, богам отраден будет! Я зависти небесной не боюсь И солнцу говорю: "Гляди - я счастлив". (Уходит в дом с Алькестой среди радостных восклицаний.) Последние лучи солнца. Хор (удаляется под мерные звуки анапестов) 1160 Воли небесной различны явленья: Смертный не может ее угадать. Много проходит бесследно надежд, Многое боги нежданно дают, Драме ж на этом и славу поют... ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Согласно античным свидетельствам, Еврипид написал девяносто две драмы, часть которых была утеряна довольно рано. Однако александрийские филологи III в. до н. э. еще располагали не менее чем семьюдесятью пятью его подлинными произведениями, и выпущенное ими издание было широко известно в античном мире в течение последующих четырех-пяти веков. Во II в. н. э., вероятно, во времена римского императора Адриана (117 - 138), неизвестный составитель, руководствуясь сложившимися читательскими симпатиями и нуждами школы, отобрал из трагедий великих афинских драматургов по семь произведений Эсхила и Софокла и десять - Еврипида ("Алькеста", "Медея", "Ипполит", "Андромаха", "Гекуба", "Троянки", "Финикиянки", "Орест"

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору