Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Бернард Шоу. Пигмалион -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -
Бернард Шоу. Пигмалион --------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------- ПЕРЕВОД Е. КАЛАШНИКОВОЙ РOMAH В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого. Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет. М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси. П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно. П р о х о ж и й. Да я-то тут при чем? Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик? Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может? Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. Д о ч ь. Так и не достал такси? Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри. М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал. Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. М а т ь. А на Трафальгар-сквер был? Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. Д о ч ь. А ты там был? Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? Д о ч ь. Нигде ты не был! М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся. Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки. Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это... Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! Ф р е д д и. Простите. (Убегает.) Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать - двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало! М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь? Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик. Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая. Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди. Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни. М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо. Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья. М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю. М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня. Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.) Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. Д ж е н т л ь м е н. Уфф! М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.) М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи. Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен. Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет. Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот - два пенса. Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.) Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр. П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! - Кому ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет! - и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и об®яснениями: - Что случилось? - Что она сделала? - А он где? - Да вот засыпалась. Как, вон тот? - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я... Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете? П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с интересом). А что это такое - шпик? П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли. Ц в е т о ч н и ц а (все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!.. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского? Ц в е т о ч н и ц а (далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах. Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. Ц в е т о ч н и ц а (в испуге). Это что я его назвала <кэптен>? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите... Д ж е н т л ь м е н. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. Г о л о с а в т о л п е (выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! - Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где это видано, записывать за человеком каждое слово! - Девушка с ним и не заговаривала. А хоть бы и заговорила! - Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение. П р о х о ж и й. Да он не шпик. Просто в®едливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? П р о х о ж и й (подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров. Ц в е т о ч н и ц а (с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой... Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. Д ж е н т л ь м е н (девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. С а р к а с т и ч е с к и н а с т р о е н н ы й п р о х о ж и й (протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. Ц в е т о ч н и ц а (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка. С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й (не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (без запинки). Из Хокстона. Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й (удивленно). Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. Ц в е т о ч н и ц а (все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права... П р о х о ж и й (цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение? Н е с к о л ь к о ч е л о в е к и з т о л п ы (видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? Ц в е т о ч н и ц а. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться. П р о х о ж и й. Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. Д ж е н т л ь м е н. Совершенно верно. Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: - Все знает! - Так прямо и отрезал. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т. д. Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Пока нет. Но я уже подумывал об этом. Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться. Ц в е т о ч н и ц а (недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! Д о ч ь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. Д о ч ь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома. М а т ь (становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси? Д о ч ь. Не смейте обращаться ко мне! М а т ь. Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси. Человек с записной книжкой достает свисток. О, благодарю вас. (Идет за дочерью.) Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик. П р о х о ж и й. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. Ц в е т о ч н и ц а (все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал. П р о х о ж и й. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.) С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (услужливо). Бедлама. С а р к а с т и ч е с к и й п р о х о ж и й (стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха!Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) Ц в е т о ч н и ц а. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует! М а т ь. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) Д о ч ь. Но такси... Мать уже не слышит ее. Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.) Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. Ц в е т о ч н и ц а. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. Д ж е н т л ь м е н (вернувшись на прежнее место - слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Фонетика - и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу. Ц в е т о ч н и ц а. Постыдился бы, бессовестный! Д ж е н т л ь м е н. Но разве это может дать средства к жизни? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. О да. И немалые. Наш век - это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Ц в е т о ч н и ц а. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку... Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. Ц в е т о ч н и ц а (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! Ц в е т о ч н и ц а (представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе. Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю индийские диалекты и... Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор <Разговорного санскрита>? Д ж е н т л ь м е н. Полковник Пикеринг - это я. Но кто же вы такой? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Генри Хиггинс, создатель <Универсального алфавита Хиггинса>. П и к е р и н г (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! Х и г г и н с. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. П и к е р и н г. Где вы живете? Х и г г и н с. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приход

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования