Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Джон Рональд Руэл Толкиен. Хранители (книга первая) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
учае мы достигнем Ферри после нас- тупления темноты. -- А, подождите минутку! Вот что я предлагаю: после ужина я запрягу небольшой фургон и отвезу вас в Ферри. Это сбережет вам время и избавит от других беспокойств. К радости Пина и Сэма, Фродо с благодарностью принял это предложение. Солнце почти уже зашло за западные холмы, потем- нело. Вышли два сына Бирюка и три его дочери, на большом столе был подан обильный обед. В очаг подбросили дров и осветили кухню лампами. Миссис Бирюк сновала туда сюда. Пришли так же несколько хоббитов, работавших на ферме. Через короткое время все принялись за еду. Пиво было подано в изобилии, были так же большие блюда с грибами и ветчиной среди множества другой де- ревенской пищи. Собаки лежали у огня, грызли кости и хрустели хрящами. Когда все поели, фермер и его сыновья вышли во двор с фо- нарями и подготовили фургон. Когда вышли и гости, во дворе бы- ло уже темно. Они подобрали свои мешки и забрались в фургон. Фермер сел на сиденье кучера и хлестнул кнутом двух своих крепких пони. Жена его стояла в свете открытых дверей. -- Будь осторожен, Бирюк! - окликнула она его. - Не спорь с чужеземцами и сразу же возвращайся! -- Хорошо, - ответил он, и фургон двинулся к воротам. В воздухе не было ни ветерка: ночь была тиха и спокойна чувство- валась ночная прохлада. Они двигались без света, и потому до- вольно медленно. Через одну-две мили кончилась проселочная до- рога, она нырнула в лощину, поднялась на невысокий холм и соединилась с мощенной дорогой. Бирюк сошел и внимательно осмотрел дорогу, но в темноте ничего не было видно; в спокойном воздухе не раздавалось ни звука. Тонкие струйки речного тумана поднимались из лощин и ползли с полей. -- Туман сгущается, - сказал Бирюк, - но я не буду зажи- гать лампы, пока не поверну домой. Мы услышим, если кто-нибудь появится на дороге. От фермы Бирюка до Ферри было больше пяти миль. Хоббиты закутались в плащи, но прислушивались ко всем звукам однако они слышали только скрип колес и топот копыт пони Фродо каза- лось, что фургон двигался медленнее улитки. Рядом с ним клевал носом Пин: они смотрели в сгущавшийся туман. Наконец они достигли Ферри. Вьезд к парому был обозначен двумя высокими белыми столбами, внезапно появившимися справа. Фургон со скрипом остановился. Они уже начали слезать, как вдруг услышали звук, который все время боялись услышать - спе- реди донесся топот копыт. Звук приближался к ним. Бирюк спрыгнул с козлов и стоял рядом с пони вглядываясь вперед. Топ-топ, топ-топ... Всадник приближался. Звук копыт звучал все громче в неподвижном туманном воздухе. -- Вам лучше спрятаться, мастер Фродо, - с беспокойством сказал Сэм. - Забирайтесь в фургон и укройтесь одеялом, а мы пошлем этого всадника куда-нибудь подальше. Он сам тоже слез и подошел к фермеру. Черному Всаднику придется миновать их, прежде чем он доберется до фургона. Топ-топ, топ-топ, всадник был уже рядом. -- Эй, там! - окликнул фермер Бирюк. Звук прекратился. Им показалось, что они различают в тумане закутанную в плащ фигу- ру. -- Эй! - повторил фермер, передавая вожжи Сэму и делая шаг вперед. - Не подходите ближе! Чего вы хотите и куда нап- равляетесь? -- Мне нужен мастер Торбинс. Не видели ли вы его? - до- несся приглушенный голос, но это был голос Мерри Брендизайка. Мелькнул фонарь и свет его упал на удивленное лицо фермера. -- Мастер Мерри! - воскликнул он. -- Да, конечно! А кто бы вы думали? - заметил Мерри, под- ходя к ним. Когда он выступил из тумана, а их страх рассеялся, то он, казалось, уменьшился до размеров обычного хоббита. Он сидел на пони, вокруг его шеи и подбородка был обмотан шарф. Фродо выпрыгнул из фургона. -- Вот наконец и вы! - воскликнул Мерри. - я уже думал, что вы сегодня не приедете, и собирался ужинать. Когда поднял- ся туман, я решил сьездить к Стоку и посмотреть, не провали- лись ли вы в какую-нибудь яму. Но будь я проклят, если знал, откуда вы приедете! Где вы нашли их, мастер Бирюк? В своем ку- рятнике? -- Нет, они браконьерствовали, - ответил фермер, - я едва не спустил на них своих собак; но они вам все расскажут сами. А теперь простите меня, мастер Мерри и мастер Фродо и все, но мне лучше вернуться домой. уже ночь, а миссис Бирюк будет бес- покоиться. Он развернул фургон на дороге. -- Доброй ночи всем вам, - сказал он. - А день был удиви- тельный и не без ошибок, но все хорошо, что хорошо кончается: хотя, возможно, так следует говорить, лишь добравшись до собс- твенного дома. Не стану скрывать, что обрадуюсь, добравшись домой. - Он зажег фонари и забрался на облучок. Затем достал из-под сиденья большую корзину. - чуть не забыл. Миссис Бирюк посылает это мастеру Торбинсу со своими наилучшими пожелания- ми... Он отдал корзину и двинулся, сопровождаемый хором благо- дарностей и пожеланий доброй ночи. Хоббиты следили, как бледнел в тумане свет его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся: из открытой корзины, которую он держал, доносился запах грибов. Глава V Раскрытый заговор -- И нам пора домой, - сказал Мерри. - Есть кое-что любо- пытное, но оно может подождать до дома. Они свернули на дорогу в Ферри. Она была прямой и хорошо сделанной: с обеих сторон ее ограждали большие белые камни. Уже более ста лет назад их принесли сюда от реки, где находи- лась деревянная пристань. С дороги видна была и пристань и большой плоский паром, стоявший рядом. В свете двух фонарей на высоких холмах блестели белые причальные тумбы у края воды. Вода была темной, и над ней держалось лишь несколько клочьев тумана. На противоположной стороне тумана было меньше. Мерри по сходням провел пони на паром, остальные после- довали за ним. Мерри начал отталкивать паром длинным шестом. Воды Брендивайна спокойно текли под ними. На другом берегу бе- рег был крут, по нему вилась извилистая тропа. Там горели фо- нари. За ними возвышался Баг-холл. На нем сквозь туман было видно множество освещенных окон, желтых и красных. Это были огни Бренди-холла, древнего поселка Брендизайков. Много лет назад Грехендад Побегайк, глава семейства По- бегайков, одного из старейших семейств Мариша, да и всего Уде- ла, пересек реку, которая была естественной восточной границей земли хоббитов, он построил (или вырыл) Бренди-холл, сменив свое имя на Брендизайк и поселился здесь, став хозяином ма- ленькой независимой общины. Семейство его все росло, и продол- жало расти после него, пока Бренди-холл не занял весь низкий холм и у него не стало три больших входа, а множество малых и свыше ста окон. Брендизайки и их многочисленные потомки начали рыть норы по всем окрестностям холма. Таким было начало Бак- ленда, плотно населенного участка между рекой и старым лесом, своеобразной колонии Удела. Главным поселком здесь был Баклбе- ри, теснившийся на склонах холма Брендихолл. Население Мариша дружески относилось к жителям Бакленда, и власть Хозяина Холла (так назывался глава семейства Бренди- зайков) признавалась фермерами между Стоком и Ремеем. Но боль- шинство жителей старого Удела считали бакленберцев странными типами, полуиностранцами. Хотя в сущности они ничем не отлича- лись от хоббитов из Четырех Фартингов. За одним исключением: они любили лодки, а некоторые из них даже умели плавать. Вначале их территория не имела защиты с востока: но они создали живую изгородь - высокую стену. Ее вырастили много по- колений назад, и теперь она была крупной и высокой. В длину она имела двадцать миль, начиналась у моста через Брендивайн, большой петлей отходила от реки и вновь подходила к ней у Хей- сенда, где Видивайл, текущий через лес, сливался с Брендивай- ном. Но, конечно, это была не абсолютная защита. Во многих местах лес вплотную подходил к изгороди. Баклендцы крепко за- пирали свои двери на ночь, что было не в обычае в Уделе. Паром медленно двигался по воде. Берег Бакленда прибли- жался. Сэм был единственным членом отряда, который раньше не переправлялся через реку. У него возникло странное чувство, будто медленный журчащий поток поглощает его прошлую жизнь, затягивает ее туманом, а впереди лежит темная неизвестность. Он потряс головой, подавляя мимолетное желание, чтобы мастер Фродо не уходил и продолжал спокойно жить в Торбе-на-Круче. Четверо хоббитов сошло с парома. Мерри привязывал его, Пин повел пони по тропе, а Сэм, который оглядывался назад, как бы прощаясь с Уделом, сказал хриплым шепотом: -- Смотрите, мастер Фродо! Видите? На далеком берегу при свете фонаря они увидели какую-то фигуру: как будто наклонился большой черный тюк. И пока они глядели, темная фигура распрямилась и задвигалась, как бы об- нимая землю. Она вновь припала к земле и скрылась во тьме. -- Что это там, в Уделе? - воскликнул Мерри. -- Что-то следовало за нами, - ответил Фродо. - Но боль- ше ни о чем не спрашивайте. Давайте уходить немедленно. Они торопливо начали подниматься по тропе на крутой бе- рег, и когда снова оглянулись, противоположный берег был затя- нут туманом и на нем ничего не было видно. -- Хорошо, что вы не держите на западном берегу лодки! - сказал Фродо. - Может ли лошадь пересечь реку? -- Да, либо в двадцати милях к северу по мосту, либо мо- жет просто переплыть, - ответил Мерри. - Хотя я никогда не слышал, чтобы лошадь переплыла Брендивайн. Но при чем тут ло- шадь? -- Расскажу позже. Пойдемте в дом, там мы сможет погово- рить. -- Хорошо! Ты и Пин знаете дорогу, поэтому я поеду впе- ред и скажу Фетти Болдеру, что вы близко. Мы приготовим ужин. -- Мы совсем недавно поужинали у фермера Бирюка, сказал Фродо, - но можем поужинать еще раз. -- Вот и ладно. Дай мне корзину! - сказал Мерри и, дви- нувшись вперед, скоро исчез во тьме. Нужно было пройти некоторое расстояние от Брендивайна до нового дома Фродо в Крикхэллоу. Хоббиты оставили слева от себя Бак-хилл и Бренди-холл: на окраине Баклбери они пересекли главную дорогу Бакленда, которая шла на юг от моста. Через полмили они увидели уходящую направо проселочную дорогу. По ней они прошли еще несколько миль, взбираясь на пригорки и спускаясь в низины. Наконец они оказались у узкой калитки в толстой живой изгороди. Дом в темноте не был виден: он стоял в стороне от дороги, в центре широкой лужайки, окруженной поясом деревьев внутри изгороди. Фродо выбрал этот дом из-за его отдаленности от больших дорог и потому, что рядом не было других жилищ. Здесь можно было приходить и уходить, оставаясь незамеченным. Дом когда-то был построен Брендизайком для гостей или для тех членов семейства, которые на время хотели отдохнуть от тесноты Бренди-холла. Это был старомодный деревенский дом, очень похо- жий на хобичью нору. Он был длинным и низким, одноэтажным, крыша из дерна, круглые окна и большая круглая дверь довершали сходство. Когда хоббиты за калиткой ступили на зеленую тропинку, они не увидели никакого света: окна дома были темны. Фродо постучал в дверь и Фетти Болдер отпер ее. Дружеский свет выр- вался наружу. Они быстро проскользнули внутрь и закрыли за со- бой дверь. Путешественники оказались в широком холле с дверями с обеих сторон: и перед ними вглубь дома уходил коридор. -- Ну, что вы об этом думаете? - спросил выходя из кори- дора, Мерри. - Мы сделали все возможное, чтобы было похоже на дом. В конце концов, мы с Фетти прибыли сюда только позавчера. Фродо огляделся. Действительно, было похоже на дом. Мно- жество его любимых вещей и вещей Бильбо (здесь, на новом мес- те, они заставили его вновь вспомнить о Бильбо) были размещены по возможности так же, как и в Торбе-на-Круче. Это было прият- ное, удобное, прочное жилище: и Фродо почувствовал, что на са- мом деле хотел бы поселиться здесь в спокойном уединении. Не хотелось вмешивать друзей во все эти беспокойства: и он вновь задумался, как же сказать им, что он должен вскоре покинуть их, по существу немедленно. Это нужно было сделать сегодня же, еще до того, как они лягут спать. -- Восхитительно! - с усилием сказал он. - Мне кажется, что я вообще не переселялся. Путешественники повесили свои плащи и поставили палки у порога. Мерри провел их через коридор и открыл в дальнем конце дверь. Оттуда падал свет очага и вытекала струйка пара. -- Ванна! - воскликнул Пин. - О, благословенный Мериа- док! -- В каком порядке будем купаться? - спросил Фродо. Кто раньше: те, что старше, или те, кто проворней? В любом случае вы будете последним, мастер Перегрин. -- Позвольте мне организовать все, - скзал Мерри. - Мы не должны начинать жизнь в Крикхэллоу с перебранки из-за купа- ния. И там, в комнате, достаточно полотенец, мочалок и мыла. Входите, и побыстрей! Мерри и Фетти отправились на кухню по другую сторону ко- ридора и занялись последними приготовлениями к позднему ужину. Из ванной доносились обрывки песен вперемежку со взбулькиваю- щими звуками и всплескиванием. Внезапно все голоса заглушил голос Пина, исполнявший одну из любимых купальных песен Биль- бо. Эй, пой! Окатись Горячей Водой! Пот и заботы походные смой! Только грязнуля да квелый злодей Не возносят хвалу Горячей Воде! Сладок напев ручьев дождевых, Питающих корни трав луговых, Но жгучий пар над Горячей Водой Слаще, чем аромат над лучшей едой! Пенный, терпкий глоток пивка Слаще воды из горного родника, Когда окатишь себя с головой Белой от пара Горячей Водой! Сладко целует небо фонтан, Нежный и стройный, как девичий стан, Но слаще, чем поцелуи дев молодых, Струи кусачей Горячей Воды! Послышался шумный всплеск и крик Фродо: -- Ой! Похоже было, что большая часть ванны Пина превратилась в фонтан. Мерри подошел к двери. -- Как насчет ужина и пива в горло? - поинтересовался он. Выглянул Фродо, вытирая волосы. -- Там в воздухе столько воды, что я приду сохнуть в кухню, - заявил он. -- Неужели! - удивился Мерри, заглядывая. Каменный пол был залит водой. -- Тебе придется убрать все до еды, Перегрин, - сказал он. - Торопись, или мы не будем тебя ждать. Они ужинали за кухонным столом у очага. -- Надеюсь, вы больше не хотите грибов? - без особой на- дежды спросил Фродо. -- Хотим! - воскликнул Пин. -- Они мои! - сказал Фродо. - Даны мне миссис Бирюк, ко- ролевой среди фермерских жен. Уберите прочь ваши жадные руки, я сам приготовлю их. Хоббиты страстно любят грибы, превосходя в этом отноше- нии высокий народ. Этот факт частично обьясняет долгие экспе- диции юного Фродо на знаменитые поля Мариша и гнев оскорблен- ного Бирюка. На этот раз грибов хватило на всех, даже по понятием хоббитов. Было много другой еды, и когда с нею покон- чили, даже Фетти Болдер испустил вздох удовлетворения. Они отодвинули стол и расставили стулья вокруг огня. -- Посуду вымоем завтра, - сказал Мерри. - Теперь расс- кажите мне обо всем. Вероятно у вас были приключения. Я хочу получить полный отчет: а больше всего я хочу узнать, при чем тут старый Бирюк и почему он говорил со мной так. Похоже, что он испугался, если это вообще возможно. -- Мы все испугались, - после паузы ответил Пин. Если Фродо не хочет говорить об этом, я расскажу тебе все с самого начала, - сказал он, видя что Фродо молчит и смотрит на огонь. - Ты тоже испугался бы, если бы тебя два дня преследовал Чер- ный Всадник. -- А кто это? -- Черные фигуры на черных лошадях, - ответил Пин. И он подробно рассказал и описал путешествие с того момента, как они оставили Хоббитон. Сэм поддерживал его кивками и восклица- ниями. Фродо продолжал молчать. -- Я бы подумал, что вы все это выдумали, - сказал Мер- ри, - если бы своими глазами не видел черную фигуру на приста- ни и не слышал странные нотки в голосе Бирюка. Что ты об этом думаешь, Фродо? -- Кузен Фродо был слишком скрытен, - заметил Пин. Но пришло время ему открыться. До сих пор у нас нет ничего, кроме предположения старого Бирюка, что все дело связано с сокрови- щем Бильбо. -- Это было только предположение, - торопливо сказал Фродо. - Бирюк ничего не знает. -- Старый Бирюк - проницательный хоббит, - сказал Мерри. - Много скрывается за его круглым лицом и не проявляется в разговоре. Я слышал, что некогда он ходил в Старый Лес и знает множество странных вещей. Но ты можешь нам сказать, Фродо, справедлива ли его догадка? -- Настало время, - прошептал Пин, обращаясь к Мерри. Тот кивнул. -- Что ж, - сказал, наконец, Фродо, распрямлясь, как будто приняв решение. - Не могу больше деражть это в себе. Мне нужно кое-что сказать вам. Но не знаю, с чего начать. -- Кажется, я смогу помочь тебе, - спокойно сказал Мер- ри. -- Что ты имеешь в виду? - спросил Фродо, глядя на него с беспокойством. -- Только вот что, мой дорогой старина Фродо: ты несчас- тен, потому что не знаешь как попрощаться с нами. Ты хочешь покинуть Удел. Но опасность пришла скорее, чем ты ожидал, и ты должен отправиться немедленно. И ты не хочешь этого. Нам всем очень жаль тебя. Фродо открыл рот и вновь закрыл его. Удивленное выраже- ние его лица было таким комичным, что все расхохотались. -- Дорогой старина Фродо! - сказал Пин снова. - Ты на самом деле думал, что затуманил нам головы? Ты для этого не- достаточно осторожен и мудр. Все твое поведение в этом году с самого апреля свидетельствовало о намерении уйти. Мы постоянно слышали твое бормотание: "Увижу ли я вновь эту долину?", И тому подобное. А утверждение, что у тебя кончились деньги, и продажа любимой Торбы этим Лякошель-Торбинсам! И все эти тай- ные встречи с Гэндальфом. -- О доброе небо! - воскликнул Фродо. - Я считал себя осторожным и мудрым. Не знаю, что скажет Гэндальф. Неужели весь Удел обсуждает мой уход? -- О, нет! - сказал Мерри. - Об этом не беспокойся! Тай- на долго не продержится, конечно, но пока об этом знаем только мы. В конце концов, не забывай, что мы тебя хорошо знаем и часто бывали с тобой. И мы часто можем догадаться, о чем ты думаешь. Я знавал и Бильбо. По правде говоря, с момента его ухода я внимательно слежу за тобой. Я думал, что рано или поздно ты пойдешь за ним. Мы опасались, что ты сделаешь это тайно, как и он. С последней весны мы особенно внимательно следили за тобой. Тебе не легко будет от нас ускользнуть! -- Но я должен идти, - сказал Фродо. - И этому ничем не поможешь, дорогие друзья. Печально, но вы не сможете удержать меня. Поскольку вы о многом догадались, пожалуйста, помогите мне, и не пытайтесь меня удержать! -- Ты ничего не понял! - сказал Пин. - Ты должен идти - значит, и мы должны идти вместе с тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Сэм отличный парень, он прыгнет в глотку дракону, чтобы спасти тебя, если не споткнет- ся о собственные ноги, но в твоем опасном путешествии одного товарища мало. -- Мои дорогие и любимые хоббиты! - сказал глубоко тро- нутый Фродо. - Я не могу допустить этого. Я уже давно решил это. Вы говорите об опасностях, но не понимаете, о каких опас- ностях идет речь. Это не поход за сокровищами, не путешствие туда и обратно. И я бегу от смертельной опасности к смертель- ной опасности. -- Конечно, мы понимаем, - твердо сказал Мерри. - Поэто- му мы и решили идти. Мы знаем, что Кольцо не смешной вопрос. Но мы решили помочь тебе по мере своих сил в борьбе против Врага. -- Кольцо! - воскликнул Фродо, на этот раз совершенно пораженный. -- Да! Кольцо, - сказал Мерри. - Мой дорогой старый хоб- бит, ты не можешь жаловаться на невнимательность друзей. Я уже много лет знаю о существовании Кольца, еще до

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору