Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Гарри Гаррисон. Кольца анаконды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
англичани-не -- фактически говоря, о другом философе. О То-масе Пейне, писавшем, рассуждавшем и спорившем о причинах вашей Американской революции. Он знал, что причины, по которым люди вступают в войны, не менее важны, чем сама борьба. Говорят, что малень-кие люди продвигают человечество вперед, стоя на плечах великанов. Пейн и ваши отцы-основатели бы-ли воистину гигантами, и возможно, стоя на их пле-чах, эта страна сможет провести Вторую Американ-скую революцию, которая построит новое будущее. Эта война не может длиться вечно, но Америка долж-на выстоять, выжить и расцвести. И, быть может, вы должны стать той направляющей дланью, которая обеспечит ее благополучие. Положение, которое нег-ры занимают в вашем обществе ныне, весьма проти-воречиво. Эту ситуацию следует переменить. И я знаю, как этого добиться... Линкольн слушал с таким пристальным внимани-ем, что вздрогнул, когда секретарь постучал в дверь. -- Мистер Милл, настоятельная необходимость вынуждает меня провести это исключительно важное заседание Кабинета незамедлительно. Но вы обяза-тельно должны вернуться и развить свои идеи. Я всем сердцем согласен с вашими воззрениями и питаю на-дежду, что, может быть, вы окажете мне неоценимую помощь в разрешении моих наиболее трудных поли-тических проблем. Совещание Кабинета министров было весьма кратким. -- Не располагая дальнейшей информацией, -- сказал Чейз, -- мы не можем принять никаких реше-ний по этому вопросу. -- Может, они хотят поговорить об условиях сда-чи? -- с надеждой в голосе предположил Сьюард. -- Вряд ли, -- возразил Линкольн. -- У нас со-вершенно нет оснований полагать, что они хотят кон-ца этой войны. Во всяком случае, в столь внезапной и нехарактерной для себя манере. Поразмыслив над этим, вы должны осознать, что в данный момент южа-не находятся в более выгодном положении, чем ко-гда-либо с начала войны. Вдумайтесь, они могут си-деть сложа руки, позволив англичанам выиграть эту войну вместо них. А затем нанести удар, когда ре-шат, что мы ослаблены до предела. Предложение сдачи -- наименее вероятная причина для подобной встречи. Мы должны выяснить их намерения. Мы встретимся с ними, и я предлагаю, чтобы наши воен-ные советники тоже присутствовали на этой встрече, поскольку их посольство состоит только из армей-ских офицеров, во всяком случае, так меня информи-ровали. Было решено, что помещение Кабинета мини-стров чересчур мало для подобной встречи, если на ней будет присутствовать еще и генералитет армии и военного флота. Так что все собрались в недавно от-ремонтированной Голубой комнате, где Мэри Лин-кольн подала им чай, чтобы скрасить ожидание. Хей тихонько подошел к президенту сбоку. -- Единственное, что нам удалось выяснить, это то, что генерал Ли настаивал на разговоре с вами лично. -- Ну, я приклоню к нему слух, это уж опреде-ленно. Уже сгущались сумерки, когда кавалеристы и экипажи под цокот копыт и тарахтение колес под®-ехали к парадному крыльцу Белого дома. Ожидав-шие военные вытянулись чуть ли не во фрунт, а си-девшие члены Кабинета встали. Дверь распахнулась, и в комнату широкими шагами вошел генерал Роберт Э. Ли, главнокомандующий армией Конфедерации -- по-военному осанистый, седобородый и угрюмый, выше шести футов ростом, почти такой же высокий, как президент. За ним следовала небольшая группа мрачных офицеров в серых мундирах. Сняв шляпу, Ли шагнул вперед, оказавшись лицом к лицу с Авра-амом Линкольном. -- Господин президент, я доставил вам послание от мистера Джефферсона Дэвиса, президента Кон-федерации. Теперь Линкольн уже снова владел своим лицом и лишь кивнул, чуточку поджав губы в знак молча-ливого внимания, когда Ли продолжал. Хоть Лин-кольн и не признал законности титула Джефферсона Дэвиса, упоминать об этом счел неуместным. -- Если позволите, мистер Линкольн, в силу кон-фиденциальной природы моего послания я бы хотел передать его вам с глазу на глаз. Среди слушателей прокатился тревожный ропот, и Линкольн поднял руку, выжидая, когда в комнате снова воцарится молчание. -- Джентльмены, -- сказал он строго, -- я наме-рен удовлетворить эту просьбу. Я уверен, что главно-командующий армией Конфедерации -- человек чес-ти и не причинит мне вреда. -- Совершенно верно, мистер Линкольн. В знак доброй воли я оставлю свою шпагу у подчиненных. Ли тотчас же выполнил свое обещание, сняв шпа-гу с портупеи вместе с ножнами и передав ее ближай-шему офицеру-южанину. Присутствующие не знали, как быть, но, когда Лин-кольн повернулся к двери, расступились, уступая до-рогу высокому президенту и суровому, подтянутому генералу. Оба медленно вышли из комнаты и под-нялись по широкой лестнице -- пусть не рука об ру-ку, но хотя бы плечом к плечу. Миновав стол клерка, глядевшего на них широко распахнутыми глазами, вошли в кабинет Линкольна. Закрыв дверь, Лин-кольн заговорил: -- Будьте любезны, присядьте, генерал Ли. Уве-рен, поездка была весьма утомительной. -- Спасибо, сэр. Если поездка и была утомительной, Ли этого ни-чем не выказал. Сняв свою серую полевую шляпу, он положил ее на край стола, потом присел на краешек стула, выпрямившись, будто аршин проглотил. Лин-кольн опустился в свое кресло. -- Будьте любезны, изложите ваше послание, ге-нерал Ли. -- Позвольте сперва спросить, сэр, дошли ли до вас вести о недавних событиях в Билокси, штат Мис-сисипи? -- Практически никаких. -- Простите, мистер Линкольн, я не намерен вы-пытывать ваши военные секреты, но этот вопрос на-ходится в крайне тесной связи с ситуацией в Билокси. В отношении этого, простите за вопрос, не получали ли вы каких-либо известий от вашего генерала Шер-мана? Линкольн задумался. Надо ли выдавать военные дела Севера этому компетентнейшему из генералов Юга? Конечно, подобный вопрос абсолютно несуще-ственен по сравнению с присутствием Ли в Белом доме. Настал час для откровенности. -- Искаженное и неполное, так что понять мы его не смогли. Вам что-нибудь об этом известно? -- Так точно, сэр, потому-то я и здесь. Позвольте ввести вас в курс дела. Ваша страна была атакована британцами по суше с севера, и в то же самое время Конфедерация подверглась агрессии с моря на юге. -- Подверглась чему?.. - Агрессии британцев, мистер Линкольн, внезап-ной, жестокой и безо всякого предупреждения. Они уничтожили батарею и береговые укрепления перед Билокси. Наши люди бились отважно, но были в численном меньшинстве, и погибли очень многие. Но особо ужасен, сэр, тот факт, что враг преследовал солдат до самого города Билокси, каковой впоследствии был сожжен и разрушен. Не удовлетворившись этой оргией уничтожения, звери -- иначе описать тварей, подобных этим солдатам, я не могу -- также совершили неописуемое насилие над женским насе-лением упомянутого города. Президенту с трудом удавалось скрыть свое недо-умение по поводу нового оборота событий. Ему оста-валось только слушать. -- Известно ли вам, по... по какой причине они совершили подобное? -- Мы не знаем, почему они так поступили, но знаем, что это совершилось. Без об®явления войны они вторглись на нашу землю, убивая, насилуя и грабя. Прежде чем город был сожжен, защитники успели телеграфировать о случившемся. Президент Дэвис связался с генералом Борегаром, находившимся на севере Миссисипи, ибо его войска пребывали ближе всех к агрессорам. Борегару было приказано немед-ленно следовать в южном направлении, чтобы встре-тить британских захватчиков. Насколько я понимаю, генерал Борегар попросил генерала Шермана о пере-мирии, дабы вступить в битву с тем, кого он назвал естественным врагом обеих наших стран. -- Так вот о чем было послание от Шермана! Должно быть, он пошел на перемирие. -- Так точно, и даже более того, мистер Лин-кольн, -- Ли мгновение поколебался, понимая важ-ность слов, которые скажет дальше. -- Должно быть, он считал, что это вторжение является вторжением в нашу страну, и неважно, на Север или на Юг. Ибо он совершил весьма благородное и отважное деяние. Он не только пошел на перемирие, но также направился на юг с дивизией Борегара, взяв с собой полк своих се-верных войск. По железной дороге они сумели обой-ти войска захватчиков с фланга. В последнем доне-сении говорилось, что они атаковали и разбили англичан. Бились рука об руку. Джонни Бунтарь и Янки -- бок о бок. Линкольн лихорадочно соображал, пытаясь охва-тить рассудком все последствия разом. Генерал Шер-ман принял смелое решение и отважился. Он сделал это на свой страх и риск, не совещаясь с командова-нием. А дал бы он свое согласие, если бы Шерман по-просил? Или долго медлил бы, прежде чем принять столь отчаянное решение, которое может завести очень далеко? Линкольн просто не знал. Быть может, отнюдь не случайно телеграмма была так искажена. Ре-шаясь перейти к действиям, Шерман наверняка поймал, что обратной дороги не будет. Ну, теперь былого не воротишь. Но какие выводы можно сде-лать из этого эпохального решения и важнейшей победы? Решать пока слишком рано, надо побольше узнать о сложившейся ситуации. Линкольн пристально посмотрел на конфедератского генерала. -- Я заключаю, что эти сведения не являются по-сланием от мистера Дэвиса, а просто вводными фак-тами, которые мне необходимо знать, чтобы вник-нуть в суть послания, которое он передал. ---- Совершенно верно, сэр. Президент Дэвис при-казал мне сперва рассказать вам о совместной битве против нашего британского врага, затем передать его чистосердечную благодарность за эту неоценимую помощь. Он официально спрашивает вас, не согласи-тесь ли вы об®явить перемирие на всех фронтах, и Кай Можно скорее. Когда перемирие будет достигну-то Мао предоставит возможность президенту Дэвису и вам встретиться, чтобы обсудить, что последует за ЭТИМ знаменательным событием. Откинувшись на спинку кресла, Линкольн испус-тил долгий вздох, только сейчас осознав, что непро-извольно сдерживал дыхание. Когда важность ска-занного дошла до рассудка, его охватило ликование, равного которому он не испытывал ни разу в жизни. Не в силах усидеть, президент подскочил и начал вы-хаживать взад-вперед по комнате, потом повернулся и схватился за лацканы фрака, чтобы скрыть, как трясутся руки. И с трудом совладал с голосом, чтобы тот не дрожал. -- Генерал Ли, не могу выразить, насколько силь-ные чувства владеют мной сейчас, когда в душе вновь вспыхнула надежда, что хотя бы на время эта кро-вопролитная братоубийственная война может быть остановлена. Я говорил несчетное число раз, на лю-дях и в частных беседах, что пойду на все, отправ-люсь куда угодно, решусь на любые действия, кото-рые могут помочь остановить эту войну. Передайте мистеру Дэвису мои слова о том, что перемирие начи-нается незамедлительно, как только все наши войска будут оповещены. -- Президент предлагает, чтобы перемирие нача-лось сегодня в полночь, поскольку наши войска так-же следует уведомить. -- Согласен, генерал, согласен всем сердцем. То-гда перейдем к столь же существенным практическим вопросам. Нет ли у мистера Дэвиса каких-либо пред-ложений касательно того, где может произойти наша встреча? Генерал Улисс С. Грант ненавидел всякие прово-лочки, какими бы короткими они ни были. Но резе-рвуар локомотива почти опустел, да и уголь требова-лось загрузить. Состав с лязгом проехал через стрелку на запасной путь в южных предместьях города Тайкондерога, штат Нью-Йорк. Сам город застилало чу-довищное облако; вдали рокотала канонада. Спус-тившись на землю из своего вагона, прицепленного прямо за паровозом, Грант закурил сигару. Он был бы не прочь заодно пропустить глоточек виски, но знал, что позволить этого себе не может. -- Пошлите гонца на станционный телеграф, -- велел он ад®ютанту. -- Может быть, пришло новое послание от генерала Халлека. Можете отпустить солдат размять ноги, но велите им дальше пятидеся-ти ярдов от поезда не отходить. Пролетело уже полдня с тех пор, как с севера пришла весть о вражеском вторжении. Разбив защит-ников Платсберга, британская армия двинулась на юг, в долину Гудзона. Задержавшись ровно настоль-ко, чтобы сжечь Порт-Генри, она продолжила свой марш на юг. Халлек телеграфировал, что его ополче-ние и добровольческие полки намерены закрепиться у форта Тайкондерога. Больше от него вестей не по-ступало. За этим поездом с часовым отставанием сле-дуют еще два с войсками с запада; хочется надеяться, будут и еще. Грант понимал, что должен доставить подкрепление Халлеку без малейшего промедления. С северной стороны донесся паровозный гудок, и минуту спустя показался пыхтящий паровоз с одним-единственным товарным вагоном. Приблизившись к воинскому эшелону, он замедлил ход, и Грант раз-глядел в кабине человека в офицерском мундире. Па-ровоз со скрипом затормозил, и офицер спрыгнул на землю -- довольно неуклюже, потому что забинто-ванная правая рука висела у него на перевязи. Когда он поспешил к группе офицеров, Грант заметил сквозь открытую дверь товарного вагона, что тот полон ра-неными солдатами. Остановившись перед Грантом, перевязанный лейтенант -- грязный, окровавлен-ный, с застывшим в глазах безумным выражением -- поднял подрагивающую левую руку в подобии воин-ского салюта. -- Генерал... -- начал он, но не договорил. -- Из какого вы подразделения, лейтенант? -- не-громко, ласково спросил Грант. -- Четырнадцатый Нью-йоркский полк, сэр. -- Вы из войск генерала Халлека? -- Раненый тупо кивнул. -- Расскажите мне, как идет бой. Офицер сумел взять себя в руки, и застывший в его взгляде страх понемногу пошел на убыль. -- Есть, сэр. Мы занимали оборонительные по-зиции в центре форта Тайкондерога. Разведчики до-несли, что вражеские войска приближаются. Они на-несли удар по нам, как только мы окопались. Ядро попало мне прямо в руку. Сначала шел артиллерий-ский обстрел, настоящий огневой вал. После этого они двинулись на нас цепями, стреляя на ходу. Очень их много, очень много. Не знаю, долго ли мы держа-лись, сам-то я не видел. Он... то есть майор Грин, велел мне погрузить раненых в поезд. Он погиб. За-тем все как-то сразу пошло наперекосяк -- солдаты бегут, красномундирники гонятся за ними и убива-ют... -- Он покачнулся, потом снова взял себя в ру-ки. -- Мы загрузили часть раненых, времени не было, железнодорожники успели прицепить только один вагон. Они разбили нас, сказал майор. Солдаты бе-жали во все стороны. Я видел их. -- Он прикрыл глаза и едва не рухнул. Бросившись вперед, ад®ю-тант Гранта поддержал падающего лейтенанта. Глаза раненого открылись, и он заговорил шепотом, почти не видя стоящей перед ним группы офицеров: -- Майор Грин сказал мне. Генерал, генерал Халлек. Он видел, как тот погиб в атаке... Потом майор тоже погиб. -- По вагонам, -- приказал Грант. -- Если при раненых в этом товарном вагоне нет доктора, поза-ботьтесь, чтобы он был. С медикаментами. Поехали. Пока остальные рассаживались по вагонам, Грант уже изучал карту. Оглядев собравшихся офицеров, он толстым пальцем постучал по карте. -- Вот, вот где мы займем позиции и остановим их. Мы уже останавливали их там прежде. В Саратоге. Весьма неприступная местность, но нам придется преградить им путь и удерживать их только теми си-лами, которые имеются в нашем распоряжении. Под- крепление уже в пути, но нам неизвестно, когда оно прибудет.-- Он яростно затянулся сигарой. -- Мы должны выстоять, понимаете вы это? Сейчас мы от-ступаем, потому что у нас нет выбора. Но это в пос-ледний раз. Мы должны выстоять. А после этого не отступать ни на дюйм. Раздался гудок, и все покачнулись -- паровоз дернулся, по составу пробежал лязг сцепок, а потом поезд пришел в движение и начал набирать скорость. Назад- Задним ходом. Гранту это было не по ду-ше, он ненавидел отступать, однако выбора не было. Но это в последний раз. С НОГ НА ГОЛОВУ -- Пожалуй, столько кавалерии нам теперь не по-надобится, -- заметил Линкольн, глядя из окна вниз, на всадников, под цоканье копыт под®езжающих по дороге к Белому дому, обрисовываясь темными силу-этами на фоне разгорающейся зари. -- Теперь, в свете изумительных последних подвижек. -- Я сказал почти те же слова майору, который ими командует, -- отозвался Хей, укладывая свои гроссбухи в саквояж. -- Ответил он весьма твердо: пока не поступит иной приказ, сказал он, за порогом этого здания вы всегда должны быть окружены его кавалеристами. Тот убийца подобрался к вам на-столько близко, что прострелил шляпу, когда вы про-гуливались в одиночестве. Пока что людей, затаив-ших злобу на старину Эйба, у нас хватает. -- Что ж, наверное, вы правы. Не удалось ли вам связаться с генералом Шерманом? -- Удалось. С тех пор как мы подключили свои линии к телеграфной сети конфедератов в Йорктауне, перед нами распахнулся целый мир. Генерал Шерман уже поднялся на борт корабля ВМФ США "Айтаска" в Билокси и направляется нам навстречу. Поначалу, при подходе нашего корабля к гавани, вы-сказывались опасения, особенно когда там выстрели-ли из пушки. Но то был всего лишь салют, поскольку там первыми узнали, что наши войска помогли отпла-тить за их разорение. Фактически говоря, им лишь через несколько часов удалось вырваться с приема в честь Шермана. -- Рад слышать. Значит, перемирие не просто пере-дышка в боях. Что ж, давайте тронемся в путь, пока Камерон или Сьюард не прослышали о нашем ран-нем отправлении. -- Быть может, государственному секретарю... -- нерешительно начал Николай, но президент не дал ему договорить. -- Я все для себя решил, Нико, и вам об этом из-вестно. Если мы с Джефферсоном Дэвисом не смо-жем прийти к соглашению, никакая свора политиков ничем нам не поможет. Вы понимаете, какая возмож-ность сама идет к нам в руки? -- Я ни о чем другом и думать не могу, сэр, всю ночь ни на миг глаз не сомкнул. -- Как и я, мой мальчик, как и я. Нет ли каких-либо вестей о перемирии? -- Введено с полуночи. Были единичные пере-стрелки с обеих сторон, но лишь в тех частях, до ко-торых вести еще не дошли. Но теперь уже все стихло. -- Отлично. Вот и поглядим, не освежит ли нас небольшая прогулка на яхте. Президент вышел из кабинета первым, а тяжело нагруженные секретари -- следом. Белый дом замер в совершеннейшем безмолвии: спали все, кроме часо-вых. Линкольн сел верхом, а его секретари погрузи-ли багаж в коляску. На самом деле высоким рос-том -- шесть футов и четыре дюйма -- президент был обязан в основном своим длинным ногам, так что, сидя верхом в гуще кавалеристов, он особо не выде-лялся. Они припустили неспешным аллюром вдоль Пенсильвания-авеню, мимо благоухающего свеже-стью канала и выехали к Потомаку. Поднявшись на борт "Ривер Квин" президент почувствовал себя намного лучше. С ногами сев на лавку у перил, он охватил колени руками, глядя, как отдают швартовы. Двигатель мерно затарахтел, и зе-леные холмы Виргинии медленно заскользили мимо. ,---- Возле железнодорожной станции Вест-Пойнт будут ждать конфедератски

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору