Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
тока непрошенных советов. Лучше всего, подумал странник, сразу расставить все точки над "и". -- Я не самозванец, -- сказал он. -- И я выполняю свои обещания. Ты видел сам: за тридцать дней я превратился из мальчика в мужчину. -- Да, я видел это, -- Огьер провел по лицу мясистой ладонью, не глядя на Блейда, -- Видел и должен верить! Признаю, что ты -- великий маг или мудрец, повелитель Блейд! Я уважаю тебя и буду служить так же преданно, как Измиру! Но я всетаки не уверен, что твои чудеса помогут против хиттов. Решай сам... Ты, Блейд, -- принц и наследник, будущий владыка Зира; я -- только солдат, который подчиняется приказам. Блейд ткнул ножом, которым резал мясо, в сторону Огьера и выразительно произнес: -- Помни свои слова, капитан, и мы поладим. Здесь командую я; никогда не забывай об этом. Огьер поднял чашу с вином. -- Не забуду. Я готов служить тебе, повелитель. Блейд решил, что пора побеседовать на другие темы, близкие сердцу каждого солдата. -- Есть одно дело, капитан, которое ты должен выполнить для меня. Сегодня же! А в награду ты кое-что получишь, и твои люди -- тоже. Это касается женщин. Они тебя интересуют? Огьер вытер губы ладонью и ухмыльнулся. -- Женщины? Конечно! Продолжай, владыка. -- У меня есть гарем, -- сказал Блейд, -- который мне сейчас не нужен. Огьер с изумлением уставился на него. -- Гарем делает тебя выше обычного человека! Чем больше в нем женщин, тем почетнее! Хотел бы я иметь гарем! Он бы мне пригодился. -- В гареме старого Измира есть женщина по имени Вэлли, -- об®яснил странник. -- Я хочу, чтобы ты привел ее ко мне. Можешь даже сказать старику об этом... или я скажу сам. Не думаю, чтобы он возражал, когда я об®ясню ему, в чем дело. Огьер со стуком поставил на стол кружку с вином. -- Не надо ничего говорить Измиру. Конечно, он стар и почти не нуждается в женщинах, но все равно ревнует их. Может быть, не стоит связываться с такой штукой, мой принц? Зачем тебе эта Вэлли? -- Мое дело, -- коротко ответил Блейд. -- Личное дело, говорю тебе! И тут ни при чем Измир, политика и жрецы. Выполни то, что я велел, -- и ты со своими людьми получишь мой гарем. Выбирайте столько женщин, со сколькими сможете управиться. Я разрешаю. Капитан с изумлением уставился на него, стиснув пальцами заросший щетиной подбородок. Наконец он кивнул. -- Я сделаю это! Никаких особых сложностей; я знаю всех охранников и евнухов из Нарбона, так что они послушаются меня. Но думаю, лучше держать все в тайне от Измира. Ты теперь его сын, мой повелитель, но отец может разгневаться и на сына. Он не поймет, зачем ты хочешь его женщину, когда имеешь полсотни собственных. Мне тоже это непонятно. Блейд отодвинул тарелку и встал. -- Ты и не должен понимать, Огьер. Ты должен только выполнить мое желание. Огьер чуть нахмурился: -- Значит, это приказ? -- Нет, просьба. Когда я прикажу, ты сразу поймешь разницу. Неожиданно рассмеявшись, капитан хлопнул по столу ладонью. -- Я все выполню... и потребую обещанной награды! Я запущу своих молодцов в твою голубятню, и ты будешь иметь счастливый гарем, мой принц! У нас давно не было женщин, у меня и моих парней, и мне кажется, что каждый управится с шестью, не меньше. Странник улыбнулся. -- Но только тогда, когда они не на посту, Огьер. Проследи, чтобы твои люди хорошенько это поняли. Любой воин, пойманный в гареме, когда он должен нести службу, будет строго наказан. Огьер отвалился от стола. -- Тебе не нужно напоминать об этом. Клянусь копытами Черных богов, я -- солдат! -- Он огляделся по сторонам. -- Куда привести женщину? И когда? -- В мою спальню, когда совсем стемнеет... и будь осторожнее. Чем меньше шума, тем лучше. Огьер поправил пояс; его живот раздулся от обильной трапезы. -- Все будет сделано, владыка. А затем я сам отдежурю первую смену... в твоем гареме. Блейд подождал, пока ухмылявшийся во весь рот капитан выйдет, затем прошел в свои покои -- комнаты с высокими потолками в мавританском стиле, просто обставленные, но удобные. Стены его спальни были задрапированы портьерами, среди которых висели зеркала; в центре возвышалась огромная постель, а у окна -- удобный для работы стол с креслом. Странник опустился в него, положил ноги на стол и начал разглядывать себя в зеркале. Выглядел он, как всегда в реальностях Измерения Икс, чуть театрально; впечатление усиливалось пышной черной бородой и экзотическим нарядом. Черты лица словно бы стали более четкими, чеканными; челюсти выступали сильнее, глаза посуровели, их пристальный взгляд казался холодным. Но те же признаки он замечал и раньше, в иных мирах, во время других путешествий; он по-прежнему был Ричардом Блейдом и в то же время неуловимо отличался от своего земного воплощения. Конечно, он был тем же самым человеком, но более опытным, более приспособленным к жизни в суровых и жестоких мирах, так не похожих на цивилизованную Землю. У него еще оставалось время до той поры, когда появится Вэлли. Поднявшись, Блейд подошел к ложу и, не раздеваясь, растянулся на нем. Ему хотелось расслабиться и немного подумать. Итак, он преодолел первые трудности. Первые, но далеко не последние -- и, как он сильно подозревал, не самые страшные. Впереди ждали новые опасности, и ему придется быть наготове, чтобы встретиться с ними во всеоружии. Так было всегда, во всех его странствиях -- постоянное напряжение, час за часом, день за днем, неделя за неделей. Мысль об опасности встревожила Блейда, и он покинул постель, чтобы проверить охрану. Возвратился он довольный. Около двери стоял солдат, и еще один дежурил снаружи, под окном спальни; остальные стерегли главный вход, лестницы и коридоры. Снаружи, из-за фонтана с подкрашенной алым водой, до него долетел визгливый женский смех; похоже, Огьер и его парни не теряли времени зря. Блейд усмехнулся, возвращаясь назад в опочивальню. Итак, пока он жив и деда идут неплохо. Он близок к власти и сделает все, чтобы стать повелителем Зира. Это -- самая безопасная позиция, если имеешь сильную волю, энергию и необходимую жестокость. Приласкать друзей, устрашить врагов... Ну, этим он займется завтра! А сегодня... Странник поднялся, кликнул слугу и велел приготовить ванну. Когда он, вернулся в спальню -- с полотенцем, обернутым вокруг бедер, -- Вэлли уже ждала его. Молодая женщина упала на колени и опустила голову, не поднимая глаз на Блейда. Он подошел к ней и остановился, глядя сверху вниз на изящную головку с золотым гребнем в темных волосах. Тонкую талию Вэлли стягивала серебристая юбка; больше ничего на ней не было. Она продолжала упорно смотреть в пол, и Блейд заметил, что женщину бьет дрожь. Он взял ее за руку и заставил подняться. -- Что с тобой, Вэлли? Боишься меня? Огромные черные глаза наполнились слезами. -- Да, мой повелитель, боюсь... Все изменилось. Я -- лишь наложница из гарема, а ты теперь бог... или посланец Белых богов... Каждый это знает! Все так говорят! Божественное происхождение дает много преимуществ. Блейду это было хорошо известно, и он собирался использовать их в полной мере, но не в данном случае. Правда, Вэлли тоже предстояло послужить новому божеству Зира, но иным образом. Туг возникали некие деликатные моменты, ибо Блейд вдруг понял, что его отношение к бывшей кормилице и спасительнице отличалось двойственностью. С одной стороны, он чувствовал к ней искреннее расположение; с другой -- светлые чувства никак не мешали ему строить определенные планы на ее счет. Он приподнял подбородок молодой женщины и заставил ее поглядеть прямо ему в глаза. -- Улыбнись, -- приказал он. -- Вот так, теперь лучше... Я не бог, Вэлли... по крайней мере -- для тебя. Мы друзья, хорошие друзья, и я в долгу перед тобой. И этот долг станет еще больше, так как у меня есть к тебе просьба. Вот почему я послал Огьера... Были какие-нибудь сложности, когда ты покидала гарем? Вэлли пожала плечами, и ее обнаженные груди всколыхнулись. Взгляд Блейда скользнул к ним и остановился на сосках -- острых, напряженных. -- Никаких, -- прошептала она. -- Огьер -- большой начальник! Он приказал -- и все было сделано. Не думаю, что Измир чтонибудь узнает. Блейд кивнул и улыбнулся. Он подвел женщину к постели и сел рядом с ней. -- Вполне возможно. Но как твои дела? Как поживает подружка Стел? И что с охранником Рэмсасом? К Вэлли вернулось самообладание. Она пригладила волосы и наклонилась поближе к Блейду; соски женщины коснулись его обнаженного плеча. С некоторой растерянностью странник осознал, что сейчас она была почти вдвое моложе его. И она казалась очень красивой! Невероятно, что еще недавно эта юная женщина играла роль его матери, что он мог погибнуть от голода, если бы не молоко из этих полных грудей... Блейд почувствовал желание; полотенце у него на коленях шевельнулось. -- Я больше не хожу к Рэмсасу, -- ответила Вэлли. -- Зачем? Нет причины, а сам он никогда мне не нравился. Рэмсас пытался преследовать меня, но я не покидаю гарем, а туда ему не добраться. Что касается Стел, она совсем обезумела от зависти и проклинает свою глупость; ей стоило быть подобрее к божественному ребенку. Она жалеет о награде, которая ей не достанется. -- Награда... -- задумчиво повторил Блейд. -- О да, награда! Я обещал тебе, Вэлли, не правда ли? Женщина опустила глаза. -- Я не хочу награды, Блейд, -- кроме той, которую ты обещал. Ребенка... Мое дитя... -- Я помню, Вэлли. Это можно будет устроить. Но сначала я хочу поговорить об иных вещах. И об®яснить, почему послал за тобой... Вэлли пододвинулась к нему еще ближе. Ее голос окреп, в темных блестящих глазах сверкнула решимость. -- Мы не могли бы побеседовать потом, Блейд? Ты ведь понимаешь... я хочу ребенка... От тебя! К этому моменту странник был полностью готов, и полотенце, прикрывающее его бедра, вздулось бугром. Вэлли бросила взгляд вниз и улыбнулась, нежно коснувшись выпуклости рукой, -- Вот видишь, Блейд... Ты желаешь меня -- так же, как и я тебя. Нужно ли мне просить? Ты ведь обещал... хотя я сомневалась тогда, но теперь-то все ясно! Ты -- бог, не отрицай этого, и мое дитя будет ребенком бога... Пожалуйста, мой повелитель... Умоляю тебя... Сдержи свое обещание! Блейд почувствовал растерянность. Впрочем, подумал он, прижимая Вэлли к себе и целуя ее пухлые губы, не к этому ли шло дело? Он хотел, чтобы Вэлли помогла ему кое в чем... но являлась ли эта причина главной? Не желал ли он эту девушку с самого начала, с тех дней, когда младенцем покоился на ее руках? Уже тогда он чувствовал, знал, что Вэлли станет для него девушкой, женщиной, возлюбленной -- но не матерью... Тем более -- сейчас! В его желании нет ничего предосудительного... Однако, уже откинувшись вместе с ней на постель, он понял, что еще не до конца освободился от привычных моральных ограничений. Что-то сдерживало его, словно кандалы, -- то ли земные понятия о нравственности, то ли воспринятые с детства стереотипы мышления... Ему нужно забыть обо всем этом, если он рассчитывает выжить в Зире! Вэлли, женщина из гарема, была хорошо обучена искусству любви. Даже не зная об этом, Блейд быстро бы догадался о ее высоком профессионализме; вероятно, с самого детства ее учили, как доставить удовольствие мужчине. Поцелуи ее казались огненными, язык был сладок, как мед, кожа пахла нежно и возбуждающе. Вскоре она взяла инициативу в свои руки и тихим голосом велела Блейду расслабиться. Она ласкала его, пока сомнения не покинули душу странника; теперь он ощущал лишь одно -- всепоглощающее желание. Ее язык и пальцы -- проворные, умелые -- блуждали по телу Блейда. Жестом, мягким движением, чуть слышным ласковым шепотом она подсказывала, где должны находиться его руки и что им надлежит делать. Она растягивала и растягивала ласки в такой томительно-сладкой агонии, что Блейд, задыхаясь от страсти, подумал, что сейчас сойдет с ума. Занимаясь любовью, он всегда старался держать какую-то часть разума холодной, отстраненной, но с Вэлли это не удавалось. Она захватила его полностью, подчинила себе, поглотила, опрокинула на спину... И когда она, задыхаясь и всхлипывая, вся покрытая сладким потом любви, начала приближаться к оргазму, Блейду понадобилось немалое усилие, чтобы завладеть инициативой -- так, как нравилось ему. Он сделал это. В экстазе последних усилий он с яростной силой вонзался в ее лоно; затем застонал, уловив вскрик девушки, и они замерли в изнеможении. Вэлли первая нарушила тишину. Она коснулась пальцами лица Блейда и прошептала: -- О Блейд, Блейд, мой повелитель! Будет ребенок, я знаю... Я чувствую это! Ты излил в меня поток жизни, и из него появится дитя. Благодарю тебя! У меня будет ребенок... твой ребенок... и кто знает, может быть, он тоже станет богом. Прошло несколько минут, прежде чем странник сумел восстановить дыхание. Затем он сказал: -- Надеюсь, что так, милая. Если ты этого хочешь. Женщина прижалась к нему. -- Да, Блейд, хочу... очень хочу. А ты останешься здесь? Не уйдешь из Зира? У тебя есть теперь власть... Ты не позволишь им убить этого ребенка, как они убили моего первенца? Блейд не мог дать такого обещания и знал это... и все же ему не хотелось причинять Вэлли страдания или встревожить ее. Поэтому он солгал. -- Я останусь тут, и наше дитя вырастет под моей защитой. -- Он засмеялся и нежно поцеловал женщину. -- Но ты забегаешь вперед, детка. Может быть, ты зря беспокоишься. Откуда ты знаешь, что с первого же раза... -- Я знаю, -- твердо повторила Вэлли, -- знаю, Блейд. Я уверена. Мужчина не разбирается в таких делах, даже если он бог. Странник снова рассмеялся и махнул рукой. -- Ладно! Думай, что хочешь... Теперь мы можем поговорить о другом деле. О главном! Вэлли лежала с закрытыми глазами, раскинув руки. Она прошептала: -- То, что случилось -- и есть главное для меня. Но продолжай, мой повелитель. Я сделаю все, что ты попросишь. В нескольких словах Блейд об®яснил, что было у него на уме. Он нуждался в разведывательной сети -- в системе шпионажа, говоря начистоту, -- и решил начать с гарема. Вэлли предстояло собирать информацию, передавая ему все слухи, сплетни и женские разговоры. Это был только первый шаг, но с чего-то ему приходилось начинать -- причем не откладывая в долгий ящик. Вэлли, девушка неглупая, сразу ухватила суть дела. -- Да, в гареме много болтают, -- задумчиво произнесла она. -- Женщины разговаривают о том, о сем, чтобы убить время и прогнать скуку. Но по большей части их слова бесполезны для тебя, мой принц. Слухи и выдумки. Чем они помогут тебе? Блейд признал, что она права, но заметил, что стоит переворошить кучу гнилой соломы ради зерна истины. Никогда не знаешь наперед, что и откуда удастся выловить, как не раз подтверждал его опыт разведчика. Поднявшись, он накинул халат и подошел обратно к постели Вэлли натянула свою юбочку. -- Я уверен, -- сказал Блейд, -- что девушки из гарема куда чаще встречаются с мужчинами, чем думают их евнухи. Так устроена жизнь, Вэлли, не бойся это признать, ты не подведешь своих подруг. Мне нужна только полезная информация. Меня не касается, что вытворяют женщины от скуки. Измир ничего не узнает от меня. Вэлли улыбнулась -- Я рада слышать твои слова, повелитель. Ради тебя я предала бы своих подруг, но лучше, если в том не будет нужды. В гареме постоянно плетутся всякие интриги, и если Измир узнает о них, слетит не одна голова... Да, женщины пускают к себе мужчин -- и офицеров охраны, и даже жрецов. Есть тайные способы выбраться наружу, и иногда женщины проводят целые ночи со своими возлюбленными. Многие стражи подкуплены, и они всегда ошибаются при подсчете. Но я не понимаю... -- Тебе и не надо понимать, -- сказал Блейд -- Просто делай то, что я говорю. Собери небольшую компанию -- не более пятишести самых доверенных подруг. Пусть они слушают и рассказывают тебе разные новости, а ты передавай мне. Я буду иногда посылать за тобой, а если появится что-нибудь очень важное, можешь сообщить через Огьера. Ты все поняла, Вэлли? Она поднялась с постели, чувствуя, что пора расставаться. -- Поняла, мой повелитель. Я тебя не подведу. -- Спокойной ночи, детка. Огьер ждет, чтобы проводить тебя в гарем. Блейд поцеловал девушку, легонько шлепнул сзади и с чувством выполненного долга проводил к охраннику за дверью. Тот набросил на Вэлли накидку и увел прочь. Блейд же, сняв халат, улегся в постель; было тепло, и ему не требовалось покрывало. Он устал и хотел спать -- так же сильно, как час назад хотел Вэлли. Он ее получил, это было приятно, и он надеялся, что у нее будет ребенок. Что ж, одним долгом меньше! Роль Вэлли уже прочно определилась в продуманных им планах. Она никогда не станет его супругой, но с ней можно неплохо провести время. И этого вполне достаточно. ГЛАВА 4 Он почти засыпал, когда за портьерами послышался слабый шорох. Странник мгновенно насторожился. Занавеси, сотканные из плотного и яркого шелка, свисали с карнизов, укрепленных под потолком, очевидно, толстая ткань должна была защитить спальню от холодного мрамора стен. Но не от шпионов! Вскочив, Блейд схватился за меч, не спуская глаз с простенка между окнами. Там, под портьерой, обозначилась некая выпуклость -- несомненно, человеческая фигура. Он вытянул клинок, нажал -- достаточно сильно, чтобы порезать ткань, -- и рявкнул: -- Выходи, или я выпущу из тебя кишки! Из-за портьеры донесся приглушенный голос: -- Ты не посмеешь. Я -- принцесса Хирга. Ее голос был глубоким, звучным и властным -- богатое контральто уверенной в себе женщины. Блейд отступил на три шага, продолжая держать клинок направленным на портьеру, и скомандовал: -- Выходи, принцесса! Мне хочется взглянуть на женщину благородной крови, которая не брезгует подслушивать у чужих окон. Завеса дрогнула, раздвинулась, и Блейд, опустив меч, с изумлением уставился в лицо единственной дочери зирского владыки. Он не ожидал увидеть такую красавицу. Если эта молодая женщина в самом деле была принцессой Хиргой, то старый Измир, несомненно, в свое время хорошо поработал в постели, чтобы сотворить такое чудо. Грудь принцессы оказалась прикрытой -- редкость в Зире, где женщины обычно скрывали лишь нижнюю часть тела, да и то символически. Хирга была облачена в безрукавку с пышным воротником, расшитую золотом, и серебристого цвета шальвары, мягко облегавшие длинные стройные ноги. Величественная, высокая, с пламенными рыжими волосами, уложенными в затейливую прическу, с небольшой короной на голове, сверкавшей драгоценными камнями, она казалась сказочной феей. Да, то была принцесса, настоящая принцесса! Странник благоразумно постарался скрыть свое изумление. Он сделал еще один шаг назад и поклонился, отсалютовав клинком. -- Рад, что мы наконец встретились, владычица Хирга, хотя не ожидал, что это случится таким образом. Тебе долго пришлось скучать за по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору