Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
ологическую схему на базе живой ткани, нейроны которой играли роль проводников. Нельзя сказать, что странника радовали эти эксперименты. Его разум и так подвергался колоссальной нагрузке; мозг его не был прежним -- и никогда уже им не станет. Каждый раз, когда компьютер перестраивал связи между нервными центрами, добиваясь того, чтобы подопытный мог воспринимать новый мир, происходило очередное отклонение от нормы. При обратном переходе машина никогда не восстанавливала конфигурацию клеток абсолютно точно. И Ричард Блейд, сидевший сейчас в этой комнате, столь же отличался от Ричарда Блейда, отправившегося в свое первое путешествие, как взрослый человек, обладатель диплома Оксфорда и полковничьих погон, от несмышленого младенца. Ну, с этим ничего не поделаешь, подумал странник. Оставалось надеяться на удачу, на то, что он сохранит память и разум, еще раз заглянув за край пропасти. Он не слишком тревожился по поводу физических опасностей -- сражений, в которых участвовал, чудовищ, с которыми бился, или сексуальных излишеств, к которым его иной раз вынуждали обстоятельства. Он трепетал лишь при мысли, что однажды его мозг будет уничтожен. Конечно, он боялся смерти, но это не было главным. Лорд Лейтон и Дж... эти два старика не могли даже представить, что значит -- оказаться ТАМ... Блейд не пытался поведать им о своих ощущениях; слова были бессильны передать это. Нельзя об®яснить человеку, что такое битва, сражение -- в нем нужно участвовать, чтобы понять, на что похоже кровавое побоище. И еще было чувство, подсознательное ощущение или интуиция, говорившая ему, что нужно отправляться немедленно. Блейд все же попробовал об®яснить им. Он говорил кратко, но вскоре заметил, что даже Дж. не понимает его. Лорд Лейтон же поджал сухие губы и слушал вполуха; мысли его явно витали далеко. Блейд закончил: -- Итак, говоря по существу, сэр, я отказываюсь ждать. Я не стану подчиняться этому приказу и отправлюсь сегодня или не пойду совсем. У вас есть дублер и, в конце концов... Лорд Лейтон вдруг стал похож на обиженного ребенка; он недовольно сморщился и сказал: -- Ладно, Ричард, в наших обстоятельствах нельзя вспоминать о приказах и тому подобной ерунде. Забудьте это! Я -- ученый, и не слишком доверяю интуиции, но пусть будет повашему. Сейчас, я подготовлю компьютер -- понадобится час или около того, чтобы его наладить, -- а затем можете трогаться в путь. Старик поднялся и, прихрамывая, вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос -- верный признак крайнего недовольства и раздражения. Трубка Дж. наконец задымилась. Он посмотрел на Блейда сквозь завесу голубоватого дыма и с необычной мягкостью произнес: -- С тобой все в порядке, Дик? Блейд пожал массивными плечами. -- Я чувствую себя отлично... лучше, чем когда-либо. Не могу об®яснить, сэр, но каким-то образом я знаю, что должен отправиться сейчас. Жаль, что нарушаются планы Лейтона, однако мое чувство и... Дж. кивнул, прервав его. -- Ты должен поступать так, как считаешь правильным, Ричард. Не позволяй старику переубедить тебя! Ты -- его единственная надежда, он ничего не может с этим поделать... -- С минуту Дж. сосредоточенно пыхтел трубкой, потом вдруг заметил: -- Впрочем, нельзя считать его бесчувственным или бесчеловечным -- он просто такой, какой есть! Не человек, а упрямый вычислительный механизм! Блейд не сдержал усмешку: -- Разве, сэр? На самом деле, он не так уж плох. Дж. редко прибегал к сильным выражениям, но сейчас он нахмурился и произнес: -- Черта с два! Он именно такой, как я сказал! И он ничего не может с собой поделать... -- Шеф МИ6А выпустил кольцо дыма и махнул рукой. -- Ладно, Дик, надеюсь, что и на этот раз все кончится нормально. -- Я тоже надеюсь, -- ответил Блейд. -- Искренне надеюсь на это, сэр. Он действительно надеялся. Альба, Кат, Меотида, Берглион и экспедиции в прочие миры подарили ему уверенность в себе и колоссальный опыт, однако этого было недостаточно. Еще требовалась удача, хотя бы капелька удачи! Иначе он не сумел бы выжить и вернуться. Дж., дотянувшись до стола, взял линейку и начал постукивать ею о ладонь. -- Ты беспокоишься насчет своего рассудка, Ричард? Из-за всех этих экспериментов с твоим мозгом? -- Немного, сэр, -- кратко ответил Блейд, понимая, что этого он тоже не сможет об®яснить Дж. Ночные кошмары, когда он просыпался с диким воплем ужаса, яростные приступы похоти, раздвоение сознания, забытые лица старых друзей -- все пережитое им в последние годы, о чем он не мог никому рассказать... Ни Дж., ни кому-либо еще... Он дал подписку о неразглашении государственной тайны, которая связывала его, словно кандалы каторжника. О, эти провалы в памяти, ужасные и пугающие черные пятна! Однажды, после возвращения из Джедда, он проснулся в Ливерпуле рядом с какой-то красоткой, абсолютно не представляя событий прошлой недели. Правда, когда он обратился за помощью, ее оказали -- лорду Лейтону и Дж. пришлось побеспокоить самых знаменитых специалистов в Англии... Странник покачал головой. Бедняга Джо, знал бы он, что его ожидает! Но лучше об этом не думать. Если его дублер когда-нибудь отправится в Измерение Икс, можно пожелать ему только одного -- благополучного возвращения. Дж. произнес: -- Лорд Лейтон уверял меня, что машина восстанавливает клетки мозга абсолютно точно, без всяких последствий. -- Я знаю. Ответ Блейда был искренним; он действительно доверял Лейтону и не испытывал каких-либо сомнений насчет его искренности. Однако на практике обещания его светлости не слишком помогали. Лейтон, прихрамывая, вошел в комнату и ткнул пальцем в Блейда. -- Я запустил компьютер, теперь нужно подождать -- с полчаса, не больше. Так что вам лучше приготовиться, Ричард. Если только... если вы не передумали. -- Нет, -- ответил Блейд. Дж. встал. -- Думаю, мне лучше не сопровождать вас в аппаратную, -- произнес он, возвращаясь к официальному тону. -- Но я буду... ну, вы понимаете, Ричард. -- Конечно, сэр. Они пожали друг другу руки. -- Пусть Бог благословит и сохранит вас, -- сказал Дж. Лорд Лейтон взглянул на часы. -- Пора идти, Ричард. Если мы упустим момент, придется инициировать программу заново. А поскольку вы так решительно настроены... Блейд выдавил улыбку; старик так просто не сдавался! -- Да, -- сказал он, -- пойдемте, я готов. * * * Шагая вслед за Лейтоном по лабиринту запутанных коридоров мимо постов охраны, Блейд вдруг подумал, что не престарелый ученый, а сам Цербер, адский пес, сопровождает его в мир иной. Вполне возможно, так оно и было. Пока не окажешься в Измерении Икс, не узнаешь, что ждет на этот раз -- чистилище или ад. В большинстве случаев встречалось понемногу и того, и другого; что касается рая, то туда он еще не попадал ни разу. В какой же пропорции надежда и безысходность будут смешаны в новом мире, поджидающем его за гранью земного времени и пространства? Они прошли последний пост и направились мимо небольших вспомогательных компьютеров в зал с чудовищной машиной, готовой забросить Блейда в неизвестность. Вокруг гудел, щелкал, перемигивался лампочками и позвякивал сонм вычислительных устройств, выполнявших сложнейшие операции в миллионную долю секунды. Блейд почувствовал, как его охватывает застарелая неприязнь. Что поделаешь, он не питал сердечной склонности к холодным железным компьютерам, и притворяться тут было бесполезно! Но искусственные мозги из протоплазмы -- вроде чудища, встреченного им в Джедде, -- нравились страннику еще меньше. Время от времени они натыкались на фигуры в белых халатах, на человеческие существа, которые создавали, чинили и лелеяли всю эту электронику. Взирая на них. Блейд ощутил небольшой прилив бодрости; машины еще не окончательно взяли верх над человеком. Пока! Наконец они достигли центрального зала, где находился главный компьютер с приставкой-коммуникатором -- огромным колпаком, подвешенным к потолку, с которого водопадом стекали разноцветные провода. Лейтон, поколебавшись, сделал то, чего никогда не делал раньше: направился за своим подопытным кроликом в маленькую раздевалку. Старик что-то бурчал под нос, пока Блейд, стащив одежду, смазывал тело мазью, предохраняющей от ожогов. Сдернув надоевший парик, он швырнул его в угол и повернулся к маленькому зеркальцу: на обнаженном черепе в свете люминесцентных ламп заиграли жутковатые голубые блики. Блейд скосил взгляд на парик, походивший на мертвого мохнатого зверька, потом коснулся едва заметных шрамов на висках. Будем надеяться, подумал он, что датчики не подведут. Хотя бы в память несчастного шимпанзе, которого выпотрошил Лейтон. Его светлость откашлялся. Он не любил обращаться с просьбами, но сейчас, похоже, был близок к этому. -- Я хотел поговорить с вами наедине, Ричард, без Дж. -- Старый ученый скрестил руки и уставился взглядом в угол. -- Знаете, последнее время он мне во всем противоречит, а с вами обращается как с ребенком... Носится, словно наседка с яйцом! Это неправильно, Ричард. Вы -- взрослый человек, вы -- странник в мирах иных, искатель приключений... наконец, вы -- одно из главных звеньев проекта. Вы отправляетесь в Измерение Икс, встречаясь там с неведомым... А потому право окончательного выбора должно принадлежать вам. Блейд, натирая маслом спину, кивнул: -- Правильно, сэр, я с этим согласен. Так я сейчас и поступаю. "Что за упрямый старик!" -- подумал он про себя. -- Хм-м... конечно... -- нерешительно пробормотал Лейтон. -- Но если бы вы подождали месяц... Совсем недолго, Ричард... Я бы не тревожился за вас... Блейд пожал плечами. -- Нет. Сегодня утром мы проверили связь, и эти новые датчики работают отлично. Я хочу отправиться в дорогу, сэр, и поскорее. Какое-то предчувствие подсказывает мне, что это надо сделать сейчас, немедленно! -- Вы не понимаете, -- сказал Лейтон, и в голосе его послышалось подлинное отчаяние. -- Ваша связь с компьютером -- а через него и с ТЛ-2 -- будет становиться прочнее с каждым днем. Неделя -- и вы сможете перебросить сюда двухсотфунтовую глыбу, причем без тех неприятных ощущений, которые мучили вас в Талзане. Еще неделя -- и вы справитесь со скалой, Ричард! А через месяц... Блейд растер мазь на щиколотках, выпрямился и спросил: I -- Как вы думаете, сэр, что произойдет, если в приемной камере телепортатора окажется скала? -- Хм-м... Не надо понимать меня буквально! Я только имел в виду, что инверторы, усиливающие ментальную связь, с каждым днем будут работать все надежнее. И тогда вы сможете перемещать об®екты значительной массы едва заметным усилием. Вы будете непобедимы, Ричард! Непобедимы, надежно защищены, гарантированы от любых случайностей! -- Прекрасно, -- сказал Блейд. -- Мои экспедиции никогда не занимали меньше месяца, так что у меня будут время проверить эти обещания, -- Он повернулся к двери. -- Нам не пора, сэр? Лорд Лейтон отступил в сторону и дал ему пройти. Больше он ничего не сказал. Усевшись в стальное кресло под колпаком коммуникатора, Блейд подумал, что старик, вероятно, мечтает начинить его голову еще десятком датчиков. Эта мысль не вызвала у него энтузиазма. Все, решил он, финиш! Конец! Больше никаких экспериментов с его разумом! Хватит того, что компьютер каждый раз перетряхивает его мозги, как стекляшки в калейдоскопе! Блейд угрюмо уставился на лорда Лейтона, прикреплявшего блестящие головки электродов к его лоснящейся от масла коже. Старик работал молча и споро, хмурясь и что-то бормоча про себя. Один раз, приклеивая электрод к голому черепу странника, он похлопал его по плечу. "Я еще не прощен, -- подумал Блейд, -- но он сделает все как надо". Приготовления продолжались. Блейд почувствовал, что ожидание начинает его нервировать; он постарался справиться с этим. Тошнотворный страх капля за каплей просачивался в его сердце; невозможно было отгородиться от него, сохранить ясность мысли, спокойствие и душевную стойкость. Блейд перестал сопротивляться. Страх исчезнет, когда трансформация закончится и он окажется в новом мире... где, вероятно, будет вынужден тут же бороться за свою жизнь. Так происходило почти всегда; легких путей в иных мирах ему не встречалось. Он уставился на массивные металлические шкафы, что закрывали противоположную стену, сосредоточившись на красной рукояти, которую через минуту-другую нажмет Лейтон, катапультировав его... Куда? В чистилище или ад? О рае он даже не мечтал. Старик прикрепил на место последний электрод и подошел к панели управления. Его рука легла на красный рычаг. -- Последний шанс, Ричард... Так вы не согласитесь подождать месяц? Возможно, мы даже отправим вместе с вами дублера. Он почти готов... Итак? Нервы Блейда гудели от напряжения; он чувствовал, еще секунда -- и панический вопль сорвется с его губ. Аккумуляторы его мужества, истощенные ожиданием, показывали дно. Странник стиснул кулаки. -- Включай! -- рявкнул он. -- Включай же, старый осел! Перед тем, как опустился рычаг, Блейд успел заметить удивление на лице лорда Лейтона. Никто еще не разговаривал с его светлостью в подобном тоне. Разряд тока пронизал тело обжигающим водопадом. На мгновение возникла боль, чудовищная, острая; казалось, ее невозможно вынести. Но он терпел; затем тело его растворилось в пустоте, а вместе с ним исчезла и смертная мука. Теперь от Блейда оставался только мозг, раскачивающийся на тонком стебельке. Огненный ураган мотал стебель, цеплявшийся кольцамикорнями за пурпурный песок; вспыхивали молния, гудели колокола, гремел гром, за сумрачной полупрозрачной завесой кровавого тумана Блейд различал совокупляющиеся рогатые фигуры. Неизвестно откуда выскочил паяц, вонзил кинжал в его обнаженный мозг, и боль снова вернулась. Паяц и боль взялись за руки и, приплясывая, исчезли в серебристом тумане. Девушка, закутанная в меха, похожая на Аквию, его спутницу из берглионских пустынь, вышла из мглы и остановилась, глядя на Блейда. Посасывая большой палец ладони, она рассматривала его и громко произносила слова, которых он не понимал. На его глазах у девушки вырос пенис, огромный нарост плоти, она засмеялась и начала развлекаться с ним, а затем удалилась, кувыркаясь колесом. Мозг Блейда отделился от стебля и, словно воздушный шар, взмыл вверх, в разноцветные облака, плавающие вокруг подножия гигантской статуи из золота и слоновой кости. Статуя изображала гермафродита и поднималась до самой бесконечности, заполняя собой космос. Блейд понял, что видит БОГА. БОГ улыбнулся... БОГ занес руку. БОГ ударил! Беззащитный мозг, жалкий комочек плоти, подброшенный вверх, полетел все дальше, дальше, дальше... ГЛАВА 2 Сначала ему почудилось, что он находится в лесу. Постепенно, по мере того, как проходил шок трансформации, Блейд осознал, что лежит не меж деревьев, а среди травы, высоких стеблей и кустов. Как всегда, он старался не шевелиться, ожидая, пока восстановятся чувства и двигательные рефлексы; только после этого он смажет оценить ситуацию. Такая стратегия стала уже обычной при первом контакте с очередным миром Измерения Икс и до сих пор обеспечивала ему безопасность -- хотя бы временную, пока он не поднимется на ноги. Время шло, и Блейд начал понимать -- что-то определенно не так. Все вокруг выглядело необычно, непропорционально и в неправильном ракурсе. Почему эти травяные стебли -- или камыши? -- кажутся ему чуть ли не деревьями? Что случилось? Неужели он попал в мир гигантской растительности? Или наоборот... Он не мог поверить в это. Он не желал верить! Случалось, компьютер разыгрывал странные шутки и прежде, но такое? Превратить его в Мальчика-с-пальчик, в существо крошечных размеров? Или же его габариты остались прежними, но он очутился в мире великанов? Дьявольщина! Блейд выругался про себя и на мгновение прикрыл веки, мечтая, чтобы наваждение рассеялось. Кажется, он стал лилипутом! Но все оказалось намного хуже. Странник еще не пытался двигаться, лежа на спине и глядя прямо перед собой и вверх; теперь же он попробовал шевельнуть рукой. Без всякого успеха! Его пальцы сжались в кулак и разжались снова, но в них не было силы. Привычное ощущение собственного тела будто бы покинуло его; он чувствовал, что не может координировать движения и слаб, как дитя. С усилием повернув голову, Блейд взглянул на свою руку: ладонь была маленькой, розовой и пухлой. Крошечной! Совсем крошечной! Он стал ребенком? Похоже, компьютер превратил его в младенца? Если так, то трансформация затронула лишь тело; с его памятью все было в порядке, сознание оставалось кристально ясным, голова работала превосходно. Нет, разумом он не ребенок! Ребенок не мог знать тех слов, которые вертелись сейчас у него на языке! Блейд проклял компьютер, Лейтона, Бога, дьявола и собственную глупость. И почувствовал облегчение. Итак, память его не пострадала; он все еще был Ричардом Блейдом, авантюристом, героем и любовником на первых ролях, но с крошечным розовым телом младенца. Почему это произошло? Шутка компьютера, или виноваты биодатчики у него под черепом? Лейтон говорил, что мозговую ткань для них взяли от полугодовалого шимпанзе... Проклятье! Лучше бы он и в самом деле превратился в обезьяну! По крайней мере, не чувствовал бы себя таким беззащитным... Странник попытался приподнять голову. Слишком тяжелая! Он едва мог пошевелить ею. Вполне естественно -- если что-нибудь в такой жуткой ситуации считать естественным; его мозг полностью развит и, должно быть, находится в черепе взрослого человека. Наверно, неприятное зрелище, подумал Блейд. Уродливый макроцефал! Тот, кто найдет его, прикончит после первого же взгляда и сделает чучело или заспиртует в бутылке. Дитя-чудовище! Урод! Монстр! Выжить! Как справиться с этим кошмаром? Думай, Блейд, приказал он себе. Думай упорней, чем когда-либо в жизни! Сейчас ты попал в самый тяжелый, самый опасный переплет. Думай! Потому что только твой разум сможет спасти тебя сейчас, сохранить твою голову и эту нежную розовую шкурку. Думай быстрее, Блейд! Не помешало бы немного удачи, решил он, но с этим ничего не поделаешь; Фортуна -- капризная дама, и приходит только по своему желанию. Да, немножко везения... счастливый случай... шанс выжить... но как его вызовешь? Что он может предпринять? Прежде он всегда полагался на свое тело, могучее, тренированное, умелое, на свою способность быстро адаптироваться в новом мире. Он мог сражаться и бежать, прятаться и наносить удары, убивать и затаиться в лесу словно тень... Он мог действовать сообразно обстоятельствам... Но не на этот раз! Все, что у него осталось, -- разум; ни мускулов, ни силы, ни ловкости, только мозг в уродливой огромной голове. Только мозг? А эти проклятые датчики? Телепортатор. Сынок Ти? Его верный помощник, его защитник! Блейд почувствовал, как к нему возвращается надежда. Возможно, проклятые датчики были причиной стр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору